Письмо А.М. Топчибашева Дж. Гаджибейли

Transcription

14.9.22 

Многоуважаемый Джейхун-бек,

Задержал ответ на Ваше письмо, так как в эти дни они совершали генеральную уборку, собираюсь на новую квартиру (59, rueSpontini, Paris 16e), куда и переходим сегодня.

Поздравляю и Вас действительно с настоящей победой, в которой так ярко возсиял ореол былой славы нашей расы. Жив дух народный, его беззаветная готовность к самопожертвованию во имя святой идеи сохранения нации и ее жизненных интересов. Народ турецкий в своей тысячелетней истории  знает  и видел много таких величавых моментов торжества своего над другими, и к ним прибавился  еще один, значение которого, при сложившихся обстоятельствах, крайне важно и знаменательно.  Объясняйте и говорите об этом почаще и как можете ярче Вашему будущему поколению. Пусть дорогая Зоря ханум обворожит детишек картинными описанием этих побед вплоть до воспламенения их чувств и воображения деяниями таких героев народных, как Муст[афа] Кемаль п[аша], Исмет п[аша], Февзи п[аша], Нуреддин п[аша], Мамед Заки бей, Фазли б. (летчик) и др. …

Мы же вооружимся благоразумием и терпением, выжидая дальнейшего хода событий… Уже шипят змеи и гады всякие, в разных углах Европы запугивая вновь могущей привести в трепет тур[ецкой] опасностью и тем погубить… европ[ейскую] культуру и… цивилизацию?!! Конечно, стремятся к умалению побед, чтобы извлечь побольше выгод для меркантильных расчетов — то бишь для «цивилизации»… Но ответим словами Р. Киплинга, бросившего в лицо американцам следующий упрек: «Благодаря войне вы наполнили золотом ваши карманы, а мы спасли наши души»…

Не хочется пока и думать о повороте мнений здесь в отнош[ении] тур[ок], но, по-видимому, симптомы назревают.

Я был дважды у Фер[ид] б. и Наб[и] б.: 6 сент[ября] и  9 сент[ября] (после взятия) Смирны. Поздравил от им[ени] делег[ации] и  просил сообщить, куда следует. Оба раза был сердечный обмен мнен[иями] и надеждами  на скорое и хорошее будущее Анат[олии] и Азерб[айджана], причем во второй раз с Фер[ид] б. говорили уже о железнодор[ожной] линии БакуСмирна. Учащу теперь свидания, и в дальнейшем, полагаю, сойдемся  еще ближе. Оба были у меня с визитом. Получил на Ваше имя виз[итную] кар[точку] Фер[ид] б., которую присылаю. Были у него наши студенты и др[угие] азерб[айджанцы]. Мам. Эм. Рас[ул]-З[аде] сейчас в Helsingfors’е. Получил от него несколько писем. Послал ответ с паспортом и телеграмму. Скоро должен приехать сюда, как говорил вчера С. Максуди, вчера же приехавший оттуда и бывший у меня. Посылаю Вам письмо, получ[енное] здесь. Из Конст[антинополя] кратко сообщили, что общ[ее] соглашение принято всеми с глубоким удовлетворением. Просят сообщить о результатах поисков матер[иальных] средств.

Какие же результаты? Пока никаких. Вы спрашиваете, какие виды на будущее и как Вам быть? Затрудняюсь ответить определенно. Надежды, хотя и слабые, все же есть. Но нам предстоит выдержать большой искус и, быть может, терпеть лишен[ия] на время, срок которого трудно определить. Это заставляет меня советовать Вам пока не привозить семью сюда и вообще не приезжать, по крайней мерe до конца сентября и вообще до того, пока хоть несколько определится наше положение.

Конечно, такой ответ Вас не удовлетворит, но что делать, когда мы очутились в тупике и в условиях крайне неблагоприятных и неопределенных. Тем не менее, нет места сейчас особому пессимизму, а тем более отчаянию. Правда, мы не можем посылать в Баку гонцов за ден[ежными] средствами, как это сделали «студенты», отправив двух (Ашрафова  и  <<Вторая фамилия не указана.>>), но, с негодованием относясь к подобному  мутному источнику, мы, полагаю, сумеем сохранить себя,  хотя бы и в нужде  для дальнейшего служения нашему народу.

Привет от всех нас Зоря ханум. Целуем детей. Будьте здоровы.

А.М. Топчи.

Translation