Письмо А.М. Топчибашева Дж. Гаджибейли

Transcription

10.IX.29.

St. Cloud

Дорогой Джейхун-бей,

Сегодня получил длинное письмо от Х. б. С[ултанова] с приложенной к нему  декларацией, которую при сем посылаю Вам. Декларация эта адресована делегации, и в письме Х. б. С[ултанов] от имени подписавших обращение к нам за помощью просит: «Перевести деклар[ацию] на фран[цузский] яз[ык], отпечатать на машинке 5 экзем[пляров] и послать им же, а они подпишут и сами пошлют груз[инам], горц[ам], поляк[ам], укр[аинцам] и др.».  Перевод просят сделать по оригиналу («так, как есть»). А затем из этого перевода на фр[анцузский] яз[ык] составить в «более удобной и краткой», по усмотрению нашему,  форме текст декларации, который также отпечатать в 5 экз[емплярах] и послать им для рассылки «куда следует».

Очень прошу Вас принять на себя труд выполнить эту общую их просьбу, переданную через Х. б. С[ултанова], который обещает через неделю прислать копию протеста против «Мусават» и «Н[ационального] ц[ентра]» за многими подписями. Просьбу эту Х. б. С[ултанов] просит выполнить как можно скорее. Кстати, у Вас есть пишущая машинка, на которой можно набрать оба текста и из  LaBourboule и отправить в С[тамбу]л по адресу:  Dr. Hosrev, Taxim, AyazPacha, DjamiSokağı,  № 59. Stamboul, Turquie. Между прочим, он просит узнать от Вас, продан ли диск. Он подтверждает новую «измену» Х[алил] б. и Аб. А[тамалибекова], кои  будто окончательно перешли к Мус[тафе] В[екилову], который будто теперь руководит всеми делами и которому послушны те оба (Х[алил] и А[бас]). Далее, по их общему плану будто предполагается созвать съезд Нац[ионального] ц[ентра], будут вызваны все чл[ены] дел[егации] и не поехавшие будут исключены и заменены. Одновременно принимаются ими же меры к задабриванию умеренной  молодежи  в Ст[амбу]ле, а также и Мам[ед] Садык («Az[eri] Turc»), которому предполагается предоставить редактирование «OdlouJourd» вместо Мирзы Бала, отправляемого будто с важной миссией в Перс[ию] и с больш[ой] суммой долларов. Прибавляет, что большой заем у них будто получил и Аб. Ам[ирджанов], а  Х[алил] б.  будто всецело на иждивении кассы Н[ационального] ц[ентра].

Вот и все сообщаемые Х. б. С[ултановым] «новости». Он не допускает «измены» молодежи и Мам[ед] Сад[ыка], подписавших настоящую декларацию. Большая часть посьма   Х. б. С[ултанова] посвящена «ответу» на мое письмо по поводу наших финансовых возможностей. В длинном ряде ламентаций он жалуется на нас и в частности, как это водится, на меня за то, то мы живем здесь чуть ли не припеваючи и лишь для себя, а работают они.., что мы раздали их там на съедение «Мусавата», а теперь лишаем их даже незначительной матер[иальной] поддержки… При этом ссылается на пропаганду «мусават[истов]», особенно М[ирзы] Б[ала], везде кричащих, будто у нас есть средства, «что я плачу дорого за виллу, что Вы разъезжаете по курортам, что Вы и А. Ш[ейхульисламов] даже отказались получить из кассы Н[ационального] ц[ентра]». Из всего этого вывод тот, что мы обеспечены. А вот М[ир] Яг[уб] не мог даже уехать куда-нибудь и т.д. Я, конечно, в умеренном тоне вновь отвечу Х.б. С[ултанову], но надо, чтобы и Вы написали, насколько все это вздорно…  Впрочем, «помощь» нефтепр[омышленников]  Вам здесь у всех на устах; конечно, М[ир] Яг[уб] использовал этой случай! Говорил мне об этом и А. Ш[ейхульисламов], который одновременно начал жаловаться на свое матер[иальное] положение. Словом, весь вопрос и все сводится к презренному металлу, который наши, как оказывается, чтят опять более всего в мире…

Еще раз прошу Вас ускорить выполнение просьбы Х. б. С[ултанова] и его друзей, перевести на ф[ранцузский] яз[ык] деклар[ацию] (полн[ую] и сокращ[енную]) и отослать набранными ему же. Подлинник же деклар[ации] на нашем яз[ыке] вернуть мне: А. Ш[ейхульисламов] пока не знает об этом. Пока, шлю общий привет. Целуем детей. Сегодня иду к доктору.

Будьте здоровы.

В[аш] А.М. Топчи.  

 

Translation