Письмо А.М. Топчибашева Дж. Гаджибейли

Transcription

13.VIII.29

St. Cloud 

Дорогой Джейхун-бей,

Присылаю Вам, согласно обещанию,  написанное подробно мотивированное сообщение, касающееся наших взаимоотношений с ц[ентром]. Вчера оно было прочитано вместе с А. Ш[ейхульисламовым] и решили послать Вам. Сообщение на 19 стран[ицах], адресуется в Н[ациональный] ц[ентр], но обсуждали возможность адресования членам ц[ентра], кроме, конечно, находящихся здесь, не в отдельности, а всем вместе. Как Вы думаете? А. Ш[ейхульисламов] принял все, за исключением первонач[альной] редакции п. 3 (в скобках красным карандашом), взамен чего на обороте я написал новую редакцию, чтобы пощадить членов-основателей ц[ентра], в числе коих и А. Ш[ейхульисламов], хотя прежняя редакция вернее и лучше отражает взгляд дел[егации].

Очень просим Вас ознакомиться и высказаться, причем прошу Вас сделать заметки Ваши, если таковые будут, не на рукописи, а на отдельном листе с указанием на страницы (кои подчеркнуты красн[ым] каранд[ашом], чтобы не смешивать с нумерацией пунктов) и, по возможности, разборчивее. Когда получится  обратно, мы прочтем еще раз, дам отпечатать на машинке и отправлю. Надо с этим спешить, ибо в Ст[амбу]ле начали разыгрываться явления, чреватые последствиями. Подтверждаются они письмом, вчера получен[ным] от Х. б. С[ултанова] и вчера же получен[ным] № 4 «Azeri Turс». Х. б. С[ултанов] сообщает о благоприятном разрешении вопроса об образовании там объединения и образования даже небольшого фонда (по сбору) для выпуска следующего № 5 этого журнала, в котором обещается открытое выступление против Р[асул]-З[аде], М[ирзы] Б[ала] и К°,  потребования отчета и пр. Но уже в получен[ном] № 4  имеется ряд выпадов против него же в открытом письме редактора «Azeri Turс» на имя  Мирзы Бала. А в статье, кас[ающейся] Шам[иля]–Бич[ерахова], прямо указывается на Р[асул]-З[аде]. Присылаю Вам этот №, прочтите сами и верните, так как всего один экз[емпляр]. Присылаю одновременно и последний  № «Прометея». Обратите внимание на мое (?) письмо в редакцию, куда будто бы я послал его?!. Никакого письма именно редакции не посылал. Зачем же они это  так напечатали, будто нельзя было намечать: «Нам сообщают», «мы узнали» и т.п. Вероятно, это  придумал Х. б. С[ултанов]! Ну Аллах с ними. Еще важнее ниже «моего письма» заметка: «Две ли делегации?». Ее придется опровергнуть и разъяснить, для чего, вероятно, и придуман такой ход. Может быть, Вы напишете и пришлете это разъяснение.  Тот же Х. б. С[ултанов] далее пишет, что молодежь вся на стороне его фронта, что в сборе ден[ег] на издание «Az[eri] Turc» участвовали Х[алил] б. и Ш[афи] б., беспарт[ийная] группа, молодежь и Аб. А[тамали] б., который тоже на его фронте, отказался от звания казначея ц[ентра] и, вероятно, скоро оставит вовсе ц[ентр].  Х. б. С[ултанов] просит нас трех написать соответств[ующие] статьи для журн[ала] «Az[eri] Turc», а также принять участие в матер[иальной] поддерж[ке] выпуска № 5: «Пусть каждый член дел[егации] пришлет, сколько может»… Статью от Вас они ждут. Кончает свое письмо ламентациями о том, что без денег работать  нельзя и что, если и на этот раз мы прозеваем,   то дадим все в руки «молламухтаровцев» <<Имеются в виду сторонники Расулзаде, у которого среди его противников было прозвище «Молла Мухтар»>> … Предлагает поспешить образовать теперь же «настоящий Нац[иональный] ц[ентр]». Просит обо всем этом никому пока не говорить». «Наш» М[ир] Я[губ] продолжает интриги: указывая на то, что никто из нас не обращается к нему за деньгами и что Вы — на даче, он трубит, что я получил от Дам[мана] деньги и не даю ни ему с К°, ни нефтепр[омышленникам]. Говорят, он успел убедить в этом Таг[иева], Мутал[либа] М[еликова] и  Гадж[инских]. Видя шатающееся полож[ение] Р[асул]-З[аде], он ищет опоры в «черной сотне», как сам их называл?!.

Прибавлю еще об обещании Х.б. С[ултанова] прислать скоро копии протоколов и протеста против  Р[асул]-З[аде]. Словом, азери просыпаются. Радоваться ли? А. Ш[ейхульисламов] совсем изменился: рвет и мечет против ц[ентра] и «Мусав[ата]» и жалеет, что не может немедленно отправить присылаемое сообщение, почему очень прошу поторопиться [с] возвращением его.

У нас все здоровы, шлем Зоре хан[ум] и Вам привет, целуем детей. Будьте здоровы и вы все.

Ваш А.М. Топч. 

P.S. Письмо было готово, как получил Ваше письмо. Еще раз благодарю за Ваше внимание, но что делать, если положительно сейчас не имею возможности поехать куда бы то ни было. Так при случае прошу ответить  Abd[on]-Bois[son]. Сеф[вет] б. напишу. Ч[ермоева] не могу найти. На нефт[е]пром[ышленников] не рассчитываю. Если бы мог, помог бы «Az[eri] Turc».

Translation