Стенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК СССР (о национальном вопросе в Грузинской ССР)

Transcription

<<l.1>>

Стенограмма

заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК Союза ССР

 от 11 февраля 1930 г.

Председательствет т. А. Таджиев

<<l.8ob>>

 [Тодрио:] …Грузины – православные, армяне – католики,

<<l.9>>

армяно-грегорианского вероисповедания, русские – православные, тюрки – мусульмане, сунниты, шииты, курды доходят чуть ли не до язычества…

<<l.10>>

В Грузии мы имеем чрезвычайное разнообразие национального состава население: грузин, армян, тюрок, осетин, абхазцев, греков, русских, евреев, лезгин, поляков, ингушей и пр., до 25 народностей на такой маленькой территории…

<<l.11>>

Относительно женщин я должен сказать пару слов особо. Грузия – восточная страна, и грузинки еще недалеко ушли от культурного уровня мусульманок, которые еще закрывают лицо чадрой…

<<l.18>>

Глодовский: …

<<l.24>>

Следующий вопрос, на котором я считал необходимым остановиться, это вопрос относительно вовлечения женщин. Надо сказать, что в общем эта работа в Грузии двинулась значительно вперед, но в одном из районов, где имели место события в прошлом году, в Аджаристане <<Имеется в виду восстание мусульманского населения.>>, сейчас происходит снижение этой работы. Товарищи после событий совершенно снизили эту работу, и сейчас вопрос о вовлечении женщин в этих районах в Советы необходимо поставить со всей остротой, чтобы преломить настроения низовых работников, которые не могут сориентироваться, что в процессе ликвидации всех тех недоразумений, которые имелись, все эти мероприятия предусматривают лишь переход от резких методов, демократия, и на основе их перестройку всей работы. Нужно сказать, что в селах Аджаристана в то время, когда я там был, еще не усвоили этих вопросов…

<<l.57>>

Скрыпник:

<<l.58>>

… в Грузии. Часть греческого населения говорит на языке греко-тюркском, сохраняя свою религию, культуру, другую, чем у тюрок, и даже враждуя с ними. Нам для греков приходится иметь двойную литературу, для греко-эллинов – одну, для греко-тюрков – другую. Для греко-тюрков мы переводим на латинизированный алфавит, для греко-эллинов – на греческом алфавите идет литература…

<<l.61>>

Тодрио: Я начал свой доклад с того, что в Грузии имеются особые особенности…

Начну с последних разговоров, что в Грузии нет охвата высшими учебными заведениями тюрок и т.д. Кого охватить? Высшее учебное заведение должно охватить тюрка, который прошел низшее учебное заведение. Но они не прошли еще низшее учебное заведение, у них не было возможности в прошлом…

Заблуждение товарищей относительно языка, греческого языка… Люди не знают греческого языка… Они потеряли этот язык, говорят по-турецки. Что же мы будем их сейчас обучать греческому языку? …Население в этом не нуждается совершенно… Тюрки идут в Баку, это гораздо удобнее, там имеются учебники и учителя и они больше удовлетворяются. Они едут в Баку или в Москву…

<<l.62>>

Здесь задели вопрос относительно Аджаристана. Образовали республику, пошли на уступку, но всякий знает, что Аджаристан является грузинской целиком во всех отношениях, исключая религию. Процент грамотности там очень невысок, потому что религия не позволяет быть образованным. Сейчас мы идем на уступки. Вы знаете, что мы закрыли медресе, открыли школу, а затем вынуждены были опять открыть медресе. Это уступка религии (Таджиев: Это компенсация неправильного подхода к разрешению вопроса).

Такие вопросы мы целиком не разрешаем на месте, а получаем соответствующую директиву от соответствующих органов… 

Translation