Перевод письма курбаши Абдукадырхана начальнику му ульманских партизанских отрядов Самаркандской обл.Ачилбеку

Transcription

<<l.33>>

Копия.

Перевод.

Во имя Господа Бога Единого.

Приветственныя слова молитвы.

Дорогому Предводителю войск Ачильбек, а так же и всем подведомственным и дружественным войскам пусть будет известно, что все мы живы, здоровы и благополучны и желаем всякого благополучия и здоровья вам и пусть от вас не останется секретом, то, что я сообщу относительно себя и убедительно прошу увидеть возможным освободить /выручить/ из рук этих насильников дорогой брат, дорогой светлый товарищ – эта просьба моя. Если ты не окажешь мне помощи, то я нахожусь в сильном затруднительном положении – равносильном смерти  – умру.

С надеждой на Бога я возлагаю надежду на тебя. Обращаюсь дорогой друг, к тебе с надеждою на Бога, так как престол /вопросительный знак/ мой стал тесным. Видеть тебя пред лицом твоей мечети, мне стало необходимо /я не уверен в точности перевода этого места/ Просьба перевести довести содержание этого письма до всех твоих солдат и во имя Бога пусть это письмо дойдет до глубины твоего сердца. Положение мое крайне трудно. Дорогой брат, Дорогой брат, Дорогой брат.

Приложение печать Абдукадырхана.

Перевел но за точность содержания не ручаюсь Ник. Реутов. С подлинным верно. Ст. делопроизводитель Следчасти –го. Отдела РВТ Т/Ф. [подпись]

В Разветом Штаба Войск Самобласти.

Препровождается копия письма Абдукадырхана к Ачилю.

Начальник Следчасти РВТ [подпись]

Ст. делопроизводитель [подпись]

 6 Июня 1922 года

г. Самарканд

Вход. 550 7/VI

Translation