Письмо зав. отделом печати ЦК ВКП(б) Б. Таль И.Сталину об различных переводах лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь" на тюркские языки и справка

Transcription

<<l.15>>

Секретарям ЦК ВКП(б)

тов. Сталину

тов. Кагановичу

тов. Андрееву

тов. Жданову

тов. Ежову.

В отдел печати и издательств ЦК поступили от отдельных товарищей критические замечания на тексты переводов лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на ряд языков народов СССР. Произведенная нами с привлечением специалистов проверка перевода на языки: казахский, узбекский, киргизский, башкирский, татарский, азербайджанский и др. показала, что действительно в передаче текста лозунга на языках этих народов, являющихся родственными между собой (тюрко-татарские языки), существует большая пестрота и необоснованные словарно-терминологические отклонения.

Узбеки для передачи слова «стран» применили термин «дунья» (свет, мир, вселенная), казахи – «жерь жузи» (поверхность, лицо земли), крым-татары – «мамлякат» (государство), азербайджанцы – «ольке» (страна, край). Слово «всех» у одних народов переводится как «бутюнь», «букуль», что скорее означает «в целом», а в других – при помощи слова «барлых», что более правильно отвечает смыслу русского слова «всех». Глагол «соединяйтесь» в большинстве случаев переведен как «объединяйтесь» – при помощи слова «брляшу», «бригу».

В результате получился большой разнобой в текстах переводов:

<<На полях сверху: «КП137 От т Таля»

«т Манарову в Глав для о/б [Подпись]»>> 

<<l.16>>

 Узбеки – «Всего света пролетарии, объединяйтесь!»

Казахи – «Всей земной поверхности пролетарии, объединяйтесь!»

Крым-татары – «Всех государств пролетарии, объединяйтесь!»

Татария – «Всех стран пролетарии, объединяйтесь!»

Примечание: Перестановка слов в тексте предложения обусловлена особенностями строя языка перечисленных народов.

Неряшливость в переводе этого государственного лозунга еще более резко выявляется внутри отдельных республик. Так, например, в Казахстане в трех партийных документах даны три различных варианта текста лозунга на казахском языке.

В газете «Социалистик Казахстан» (орган Казкрайкома ВКП(б)) дан текст «Всей поверхности земли пролетарии, объединяйтесь!» («Букуль жерь жузунун пролетарлары брегингдерь!»).

В казахском переводе книги товарища Сталина «Вопросы ленинизма» (изданном в 1936 году) – «Поверхности земли пролетарии, объединяйтесь!» («Жерь жузи пролетарилары брегингдерь!»).

В переводе однотомника избранных произведений Ленина-Сталина (изданном в 1937 году) – «Всех стран пролетарии, объединяйтесь!» («Барлых ельдердинг пролетарилери, брегингдерь!»).

Указанные выше разночтения и противоречивые варианты переводов особенно нетерпимы в пределах одного и того же языка. Точность и правильность перевода текста этого лозунга на языки народов СССР приобретает особенно важное значение в связи с новой Конституцией СССР, предусматривающей публикацию

<<l.17>>

законов, принятых Верховным Советом СССР на языках одиннадцати республик, а также в связи с уточнением и утверждением текстов надписей на государственном гербе СССР.

Киргизский обком ВКП(б) обсудил на бюро перевод указанного лозунга на киргизский язык и принятый бюро обкома уточненный текст перевода внес на утверждение ЦК ВКП(б).

Мы считаем целесообразным предложить всем ЦК нацкомпартий срочно уточнить с привлечением местных квалифицированных научных сил перевод лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» и после принятия его на бюро ЦК нацкомпартий внести на утверждение ЦК ВКП(б) или ЦИК СССР.

Приложение: а) проект предложений

б) справка о переводе лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на ряд языков народов СССР.

Зав.отделом печати и издательств

ЦК ВКП(б)  Б.Таль        (Б.Таль)

13/V

6-110537-16 

<<l.18>>

Справка

о текстах перевода лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на языки народов С.С.С.Р.

Узбекистан

«Бутюнь дуния пролетарлары, бирляшингиз!»

(«Всего света пролетарии, объединяйтесь!»)

Казахстан

«Букуль жерь жузунун пролетарлары брегингдерь!»

(«Всей земной поверхности пролетарии, объединяйтесь!»

Крым

«Бутюнь мамлякатларнинг пролетарлары бирляшингиз!»

(«Всех государств пролетарии, объединяйтесь!»)

Башкирия

«Бутэ ильдардинг пролетардары бирляшигидь!»

(«Всех стран пролетарии, объединяйтесь!»)

Татария

«Бардых иллярдинг пролетарилары бирляшигиз!»

(«Всех стран пролетарии, объединяйтесь!»)

Азербайджан

«Бутюнь олькерлеринь пролетарлары бирляшинг!»

(«Всех стран пролетарии, объединяйтесь!»)

Киргизия

«Бардых олькелердинг пролетарлары бириккеле!»

(«Всех стран пролетарии, объединяйтесь!»)

Примечание:

1. Неточно передается в ряде случаев слово «стран». Узбеки «дунья» (свет, мир, вселенная), казахи «жерь жузи» (поверхность, лицо земли), крым-татары «мамлякат» (государство, народ).

Термин «ельдердинг», «олькелердинг» точнее передает смысл «стран».

<<l.19>> 

2. Не совсем точен также перевод слова «всех». У узбеков – через слово «бутюнь», у казахов – «букуль», крым-татар – «бутюнь», азербайджанцев – «бутюнь». Слово «букуль», «бутюнь» выражает скорее понятие «в целом», чем «всех».

3. В сочетании с термином «ельдердинг», «олькелердинг» правильнее и точнее употребление слова «барлых» («всех»), чем «бутунь» («в целом»).

4. Неточно переведен также глагол «соединяйтесь», как «бирляшингиз», «брегингдерь» и т.д., что означает скорее «объединяйтесь».

5. В официальной партийно-советской литературе Казахстана и др. имеет место употребление 3-х и более параллельных вариантов перевода, что является уже совершенно недопустимым.

Зав. сектором национальной печати

Отдела печати и издательств ЦК       Тулепов       (М.Тулепов)

10.V_37г.

20

Translation