Письмо зав. отделом печати ЦК ВКП(б) Б. Таль И.Сталину об различных переводах лозунга "Пролетарии всех стран, соединяйтесь" на тюркские языки и справка
Transcription
<<l.15>>
Секретарям ЦК ВКП(б)
тов. Сталину
тов. Кагановичу
тов. Андрееву
тов. Жданову
тов. Ежову.
В отдел печати и издательств ЦК поступили от отдельных товарищей критические замечания на тексты переводов лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на ряд языков народов СССР. Произведенная нами с привлечением специалистов проверка перевода на языки: казахский, узбекский, киргизский, башкирский, татарский, азербайджанский и др. показала, что действительно в передаче текста лозунга на языках этих народов, являющихся родственными между собой (тюрко-татарские языки), существует большая пестрота и необоснованные словарно-терминологические отклонения.
Узбеки для передачи слова «стран» применили термин «дунья» (свет, мир, вселенная), казахи – «жерь жузи» (поверхность, лицо земли), крым-татары – «мамлякат» (государство), азербайджанцы – «ольке» (страна, край). Слово «всех» у одних народов переводится как «бутюнь», «букуль», что скорее означает «в целом», а в других – при помощи слова «барлых», что более правильно отвечает смыслу русского слова «всех». Глагол «соединяйтесь» в большинстве случаев переведен как «объединяйтесь» – при помощи слова «брляшу», «бригу».
В результате получился большой разнобой в текстах переводов:
<<На полях сверху: «КП137 От т Таля»
«т Манарову в Глав для о/б [Подпись]»>>
<<l.16>>
Узбеки – «Всего света пролетарии, объединяйтесь!»
Казахи – «Всей земной поверхности пролетарии, объединяйтесь!»
Крым-татары – «Всех государств пролетарии, объединяйтесь!»
Татария – «Всех стран пролетарии, объединяйтесь!»
Примечание: Перестановка слов в тексте предложения обусловлена особенностями строя языка перечисленных народов.
Неряшливость в переводе этого государственного лозунга еще более резко выявляется внутри отдельных республик. Так, например, в Казахстане в трех партийных документах даны три различных варианта текста лозунга на казахском языке.
В газете «Социалистик Казахстан» (орган Казкрайкома ВКП(б)) дан текст «Всей поверхности земли пролетарии, объединяйтесь!» («Букуль жерь жузунун пролетарлары брегингдерь!»).
В казахском переводе книги товарища Сталина «Вопросы ленинизма» (изданном в 1936 году) – «Поверхности земли пролетарии, объединяйтесь!» («Жерь жузи пролетарилары брегингдерь!»).
В переводе однотомника избранных произведений Ленина-Сталина (изданном в 1937 году) – «Всех стран пролетарии, объединяйтесь!» («Барлых ельдердинг пролетарилери, брегингдерь!»).
Указанные выше разночтения и противоречивые варианты переводов особенно нетерпимы в пределах одного и того же языка. Точность и правильность перевода текста этого лозунга на языки народов СССР приобретает особенно важное значение в связи с новой Конституцией СССР, предусматривающей публикацию
<<l.17>>
законов, принятых Верховным Советом СССР на языках одиннадцати республик, а также в связи с уточнением и утверждением текстов надписей на государственном гербе СССР.
Киргизский обком ВКП(б) обсудил на бюро перевод указанного лозунга на киргизский язык и принятый бюро обкома уточненный текст перевода внес на утверждение ЦК ВКП(б).
Мы считаем целесообразным предложить всем ЦК нацкомпартий срочно уточнить с привлечением местных квалифицированных научных сил перевод лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» и после принятия его на бюро ЦК нацкомпартий внести на утверждение ЦК ВКП(б) или ЦИК СССР.
Приложение: а) проект предложений
б) справка о переводе лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на ряд языков народов СССР.
Зав.отделом печати и издательств
ЦК ВКП(б) Б.Таль (Б.Таль)
13/V
6-110537-16
<<l.18>>
Справка
о текстах перевода лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на языки народов С.С.С.Р.
Узбекистан |
«Бутюнь дуния пролетарлары, бирляшингиз!» («Всего света пролетарии, объединяйтесь!») |
Казахстан |
«Букуль жерь жузунун пролетарлары брегингдерь!» («Всей земной поверхности пролетарии, объединяйтесь!» |
Крым |
«Бутюнь мамлякатларнинг пролетарлары бирляшингиз!» («Всех государств пролетарии, объединяйтесь!») |
Башкирия |
«Бутэ ильдардинг пролетардары бирляшигидь!» («Всех стран пролетарии, объединяйтесь!») |
Татария |
«Бардых иллярдинг пролетарилары бирляшигиз!» («Всех стран пролетарии, объединяйтесь!») |
Азербайджан |
«Бутюнь олькерлеринь пролетарлары бирляшинг!» («Всех стран пролетарии, объединяйтесь!») |
Киргизия |
«Бардых олькелердинг пролетарлары бириккеле!» («Всех стран пролетарии, объединяйтесь!») |
Примечание:
1. Неточно передается в ряде случаев слово «стран». Узбеки «дунья» (свет, мир, вселенная), казахи «жерь жузи» (поверхность, лицо земли), крым-татары «мамлякат» (государство, народ).
Термин «ельдердинг», «олькелердинг» точнее передает смысл «стран».
<<l.19>>
2. Не совсем точен также перевод слова «всех». У узбеков – через слово «бутюнь», у казахов – «букуль», крым-татар – «бутюнь», азербайджанцев – «бутюнь». Слово «букуль», «бутюнь» выражает скорее понятие «в целом», чем «всех».
3. В сочетании с термином «ельдердинг», «олькелердинг» правильнее и точнее употребление слова «барлых» («всех»), чем «бутунь» («в целом»).
4. Неточно переведен также глагол «соединяйтесь», как «бирляшингиз», «брегингдерь» и т.д., что означает скорее «объединяйтесь».
5. В официальной партийно-советской литературе Казахстана и др. имеет место употребление 3-х и более параллельных вариантов перевода, что является уже совершенно недопустимым.
Зав. сектором национальной печати
Отдела печати и издательств ЦК Тулепов (М.Тулепов)
10.V_37г.
20