Письмо членов Бюро ЦК КП(б)Казахстана секретарям ЦК ВКП(б) Г.М. Маленкову и А.А.Жданову о письме С. Аманжолова в ЦК ВКП(б)

Transcription

<<l.223>>

№ 251-22
22.IX-44 г.

ЦК ВКП(б) товарищу Маленкову Г.М.

Выписка из пр. № 251, п. 22 заседания бюро ЦК КП(б)К от 22.IX-1944 г.

О письме С. Аманжолова

Утвердить текст мнения ЦК КП(б)Казахстана по письму С. Аманжолова, поданного им в ЦК ВКП(б). (Прилагается).

Секретарь ЦК КП(б) Казахстана Н. Скворцов

<<Печать ЦК КП(б) Казахстана>>

<<l.224>>

«22» сентября 1944 г.

№ 2320

Секретарям ЦК ВКП(б)

товарищу Маленкову Г.М.

товарищу Жданову А.А.

ЦК КП(б) Казахстана, обсудив письмо т. Аманжолова, посланное им в ЦК ВКП(б), считает необходимым сообщить, что за время Великой Отечественной войны культура Казахстана сделала значительный шаг вперед, в чем немалую роль сыграли своей непосредственной практической помощью передовые деятели культуры русского народа. Русские ученые, мастера всех отраслей искусства, оказавшиеся в силу военных обстоятельств в Казахстане, трудились, работали, находя применение своим глубоким знаниям, высокому мастерству в культурном строительстве Казахстана. Ученые читали лекции, готовили и помогали росту научных, культурных национальных кадров, изучали историю, язык, литературу, экономику недр земли; мастера искусства своими примерами двигали искусство вперед.

За время войны вырос и окреп Казахский филиал Академии наук СССР, который стал подлинным научным центром в Казахстане.

Тов. Аманжолов говорит в своем письме: что проводится и осуществляется политика «отгораживания» казахского языка от русского языка и изгнание советизмов из казахского языка. И все это есть восстановление политики казахских буржуазных националистов.

Действительно, казахские националисты, засевшие в начальном периоде Советского Казахстана в руководстве идеологическим фронтом, проводили свою вредительную политику и в области казахского  языкознания. Но широкая казахская общественность, под руководством партийной организации Казахстана, разоблачила этих националистов и их вредительскую деятельность в области культурного строительства Казахстана, под непосредственным руководством ЦК ВКП(б) проводила и осуществляла политические мероприятия по ликвидации последствий вредительской деятельности казахских буржуазных националистов, в частности и в области казахского языка.

<<l.225>>

В письме указывается об отказе от советизма и русского языка. Под советизмом обычно принято понимать не только одни русские слова, вошедшие в казахский язык, а вообще новые слова, возникшие и возникающие в процессе строительства Советского государства, социалистического строительства и культуры.

Казахский литературный язык, который окончательно сформировался при Советской власти, развивался и развивается под непосредственным влиянием русской культуры, русского литературного языка и было бы глубочайшей ошибкой мыслить дальнейшее его развитие без укрепления этой взаимосвязи.

Казахский письменный литературный язык, как и литературные языки других братских народов СССР, особенно в области научной технической терминологии, не может развиваться без использования богатой русской терминологии. Не случайно, что 80 процентов всей казахской терминологии принято из русского языка без перевода (Терминологический словарь, утвержденный       Государственной терминологической комиссией при СНК КазССР в 1940-41 годах).

Такие термины, как: пленум, бюро, партия, коммунист, большевик, комсомол, пионер, социализм, машина, мотор, гемоглобин, банк, прокурор, физика, атом, геология, молибден, ландшафт, эстетика, театр, режиссер, салют, республика и другие – приняты и употребляются без перевода, так как для них нет в казахском языке эквивалента. Перевести их на казахский язык искусственно придуманными словами, искажало бы их смысл. Но такие слова, как полководец, родина, патриот, обзор, экзамен, заем, мастер, летчик, фронт, тиф, каменный уголь, совещание, кислород, совет, союз и другие – приняты и употребляются в соответствующем казахской переводе, так как на казахском языке имеются их точные эквиваленты. Такие переводы составляют в общем балансе научно-технической терминологии всего 20-245 процентов.

Перечень терминов, употребляемых в периодических изданиях, в научных трудах на казахском языке прилагается (см. приложение № 1).

При ликвидации последствий вредительства в области казахского языкознания была допущена другая крайность, выразившаяся в замене ряда казахских слов – терминов, ранее употреблявшихся и употребляющихся в данное время в живой речи широкой массы казахского населения – русскими словами, без особой на то необходимости. Например: Советтер Союзы, бесжылдық план, мемлекеттiк заем и другие, вместо обычного казахского Кеңестер одағы, бесжылдық жоспар, мемлекеттiк қарыз и т.д. Существовало, таким образом, резкое расхождение между живой

<<l.226>>

речью казахского населения и языком казахских газет и журналов. ЦК КП(б) К реагировал на это и считал необходимым исправить такую ошибку, восстановив в печати указанные выше казахские слова. Не исключена возможность, что при дальнейшем упорядочении научно-технической терминологии казахского литературного языка, на основе научного исследования, будут внесены другие необходимые изменения.

Однако, такие частичные и вполне закономерные изменения не противоречат общему ходу исторического развития и мы не считаем их «ломкой» и «переворотом» в орфографии и терминологии казахского языка. На самом же деле за время Отечественной войны никаких – ни малых, ни больших изменений ни в орфографии, ни в терминологии, за исключением употребления нескольких слов, не произошло. Наоборот, языковеды и руководящие работники культуры республики старались упрочить существующую орфографию, терминологию и грамматику, которые были разработаны и утверждены в 1940 году в связи с переходом на новый алфавит на русской основе. Если к этому изменению подойти с точки зрения материальной затраты, то она вопреки утверждению т. Аманжолова выражается в совершенно мизерной сумме.

Тов. Аманжолов также неправильно осветил в своем письме вопросы, связанные с принятием нового казахского алфавита на русской основе, где он пишет: «Однако не могу молчать о том, что при разработке и одобрении алфавита и терминологии, опять-таки нам не пришлось обойтись без серьезной идеологической борьбы. Против  принятия русского алфавита, следовательно, против написания правильно терминов, слов, вошедших в казахский язык, выступили такие «герои» тыла, как Саурамбаев, ныне директор Института истории, литературы и языка филиала Академии Наук СССР, языковеды Кенесбаев С., Жиенбаев С., Балакаев М. и Бегалиев…».

Принятие нового алфавита на русской основе многими народами Советского Союза было массовым движением в культурной жизни СССР.

Отдел школ ЦК ВКП(б) в ноябре месяце 1939 года созвал специальное совещание по вопросу перевода письменности отдельных народностей СССР на русскую основу, где была дана принципиальная установка о том, чтобы каждая национальная республика обсудила вопрос о переходе на новый алфавит и сама решила возможность перехода.  При этом давался совет о том, чтобы при принятии русского алфавита строго учитывать специфические особенности национальных языков и перспектив их развития. Кроме того, никаких обязательных проектов нового алфавита,

<<l.227>>

могущего быть предварительным, вернее примерным образцом для языков, принимающих русский алфавит, ни отдел школ ЦК ВКП(б), ни центральные научные учреждения Академии Наук СССР не давали и считали это ненужным, так как перевод письменности национальных языков на русскую основу мыслился на добровольных началах. На основе этой установки работа по переводу казахской письменности на русскую основу развернулась и в Казахстане, как и в других национальных республиках. Каждая республика, исходя из специфики своего родного языка, разработала свои проекты и после широкого обсуждения принимала новый алфавит по своему усмотрению, так, например: узбеки приняли 35 знаков,  без русского «ы» и «щ»; в Туркмении приняли 38 знаков, приняв без исключения все русские буквы; киргизы приняли 34 знака, не приняли твердый и мягкий знаки алфавита; азербайджане приняли 36 знаков без русского «и», твердого знака и мягкого знака и буквы «щ» (Состав нового алфавита ряда тюр[к]ских языков на русской основе прилагается. См. приложение № 2).

Обсуждение и принятие нового алфавита в Казахстане проходило также, как  и в других республиках, на массовых собраниях рабочих, колхозников и интеллигенции, никаких принципиальных возражений против перехода на русский алфавит не было, все трудящиеся единогласно приветствовали переход. На научных собраниях интеллигенции были горячие  споры, дискуссии вокруг тех или иных знаков, букв, принципов, орфографии и т.д., т.е. то, что требуется делать при проведении в жизнь важнейших культурных и научных мероприятий.

Особенно оживленно обсуждался вопрос о знаках для обозначения специфических звуков казахского языка, например: қ, ғ, ң, ө, а также о необходимости принятия ряда букв русского алфавита (твердый знак, ь, щ, ю, я, ц), которые не имели в казахском языке фонематического значения так же, как и в русском. Выступавшие научные работники, на основе определенных фактов, высказывали свое мнение по этому вопросу. После этого, учтя все высказывания и предложения по вопросу введения нового алфавита на русской основе, ЦК КП(б)К и казахское правительство приняли новый алфавит в составе 41 знака, т.е. приняли все русские буквы без исключения с добавлением сюда дополнительных знаков, обозначающих специфические звуки казахского языка.

В соответствии с новым алфавитом, был принят новый свод орфографических правил, который действует без всякого изменения по сей день.

Если  возражения научных работников, в том числе Саурамбаева, Кенеспаева и др., против принятия твердого и мягкого знаков или буквы «щ» <<l.228>>

русского алфавита считать антипартийными, антисоветскими, то как же можно назвать или определить решение Азербайджанской, Киргизской и других республик, которые совершенно не приняли этих знаков? Неужели  можно думать, что эти республики допустили политическую ошибку лишь потому, что не приняли ряда букв русского алфавита?!

Об издании словарей. В Казахстане большая нужда в словарях как русско-казахском, так и казахско-русском. ЦК КП(б)К и Совнарком Казахстана вполне понимают необходимость этих словарей и обращали серьезное внимание на их издание. Однако были и сейчас имеются трудности, вернее непреодолимые в условиях войны препятствия, которые не дают возможности издавать такие объемистые словари.

Русско-казахский словарь в объеме 100 п/л был составлен сектором языка КазФАН СССР и в 1939 году представлен этим же учреждением в Московское издательство иностранных словарей для печатания, которое забраковало рукопись словаря и вернуло обратно самому т. Аманжолову, работавшему тогда зав. сектором языка КазФАН.

О качестве этого словаря наиболее подробные сведения могут дать работники Московского издательства иностранных словарей, в частности его главный редактор т. Брянцева. Но не ограничиваясь этим КазФАН СССР передал рукопись словаря на заключение таких опытных ученых русской лексикографии проф. Чернышева, Истриной, Малова, которые, подробно ознакомившись с рукописью словаря, полностью подтвердили мнение издательства иностранных словарей. После таких авторитетных отзывов, не имея достаточно квалифицированных научных работников для переработки словаря, мы не могли издать его.

В 1942-43 гг. перед научными работниками тт. Сауранбаевым, Кенеспаевым, Жиенбаевым, Бегалиевым была поставлена задача: пользуясь нахождением в Алма-Ата крупнейших ученых Москвы, Ленинграда, в максимальной сжатый срок повысить свою научную квалификацию, путем защиты диссертации на соответствующие ученые степени, что и было сделано этими товарищами. Тов. Сауранбаев – ранее кандидат филологических наук в 1943 году успешно защитил докторскую диссертацию, то же самое и тов. Кенеспаев. Рядовые научные работники тт. Жиенбаев, Бегалиев в 1942-1943 годах защитили кандидатские диссертации. В связи с этим ЦК КП(б)К  не мог отвлечь их от этой важной работы и переключить их на словарные работы, т.к. вполне естественно, что для решения таких больших научных проблем, прежде всего, требуется теоретическая и научная подготовка. Ввиду этого до 1944 года приступить к переработке большого чрезвычайно объемистого словаря мы не могли. Вышеперечисленные товарищи на словарные работы переключились с начала 1944 года. Русско-казахский

<<l.229>>

словарь, даже при условии его возможной переработки, не мог быть в те годы изданным в силу даже того, что в 1942-43 гг. количество полученной республикой бумаги даже не покрывало потребности издания учебников для школ и массовой политической литературы.

Учитывая большую потребность в большом словаре, в начале 1944 года было предложено КазФАН СССР начать работу по коренной переработке и подготовке к печати рукописи словаря к 1 октября 1944 года.

В настоящее время переработкой рукописи занят коллектив научных работников: Института языка и мышления им. академика Марра Академии Наук СССР, который готовит русский словник под руководством профессора Историной и Чернышева, Института языка, литературы и истории КазФАН СССР под руководством доктора филологических наук Саурамбаева, который перерабатывает казахскую часть.

Рукопись будет сдана в печать 1 января 1945 года.

Перевод Гимна Союза на казахский язык, как с точки зрения политической, так и музыкальной полноценности, сделан вполне правильно. Слово «республика», которое приводится в письме т. Аманжолова, не было переведено.

Еще раз тщательно пересмотрев точность перевода книги товарища Сталина на казахский язык, пришли к выводу, что замечания, указанные в письме т. Аманжолова, не соответствуют действительности.

Русская поговорка: «Не так страшен чорт, как его малюют», приведенная товарищем Сталиным в своей речи на параде Красной Армии 7 ноября 1941 года (стр. 36 в русском тексте), переведена на казахский язык следующим образом: «Сайтан, айтылғандай ақ тым  қорқынышты емес».

Поговорка  переведена на казахский язык безусловно правильно, так как полностью передает содержание.

В других случаях, когда переводится в художественной или другой литературе поговорка или пословица, отсутствующая в казахском лексиконе, для выразительности нужно  было бы заменить ее имеющейся на казахском языке эквивалентной поговоркой или пословицей и сносом  в примечании от редакции дать русский текст с точным переводом, указав эквивалентность  данной поговорки или пословицы с приведенной казахской. Но поскольку в данном случае переводится не художественное произведение, а речь вождя, то такой прием здесь неприемлем.

Слова товарища Сталина: «Это, конечно, глупая брехня и неумная клевета на Красную Армию» (стр. 42) переведены следующим образом:  Бұл әрине ақымақтың өтipiгi және ақылсыздың Кызыл Армияға жапқан жаласы (стр. 46) и здесь перевод сделан правильно. В данном случае только меняется форма предложения: в русском тексте оно является

<<l.230>>

безличным, а в казахском перевести без такого отступления (точно и буквально — ақымақ    өтipiк ақылсыз жала) получается какая-то бессмыслица.

Слова товарища Сталина: «… насколько серьезны и необычны те трудности, которые стоят перед Красной Армией»… (стр. 68) переведены на казахский язык следующим образом: «Қызыл Армия алдында тұрған қиыншылықтардың қаншама зор және  төтенше екенiн» (стр. 70).

Слова «серьезны» и «необычны» переведены на казахский язык как «зор» и «төтенше» — правильно. Эти слова по смыслу предложения (смотря в каких случаях) можно перевести по-разному. Например: слово «серьезно» как «шын», «маңызды», «зор», «үлкен» и т.п. и т.п. Примеры: «Ты это серьезно говоришь?» — перевод: «Сен осыны  шынымен айтып  тұрсың ба?»; «Это очень серьезный вопрос» — перевод: «Бұл   өте маңызды мәселе». «Перед нами стоят очень серьезные трудности» — перевод: «Бiздiң алдымызда өте зор (үлкен) қиыншылықтар тұр» и т.д. Но в данном случае можно было перевести только как «зор» или «улкен». Слово «необычный» можно перевести тоже по-разному: «қалыптан тыс, әдеттен  тысқары, төтенше» и т.д. Примеры: «необычайное явление» — «қалытпан тыс құбылыс», «необычайный поступок» — «әдеттен тысқары қимыл». Но в данном случае перевод «тәтенше» более соответствует, чем остальные варианты.

Различные варианты перевода одного и того же слова являются нормальными и закономерными. В русском языке данное же слово «необычайное» можно заменить словами: «необыкновенное», «исключительное», «чрезвычайное» и т.д.

Слово «изоляция» (стр. 13 и 70) переведено на казахский язык «бөлектеу» (стр. 21) и «аулақтау» (стр. 72). Существует также несколько вариантов перевода этого слова, но приведенные варианты вполне соответствуют смыслу предложения и ни в какой степени не искажают их.

Употребленное переводчиком слово «желеу» (стр. 77, сверху 9-я строка) означает то же самое, что «сылтау». Это не является каким-нибудь местным диалектом и в казахском лексиконе имеет так же хождение, как и слова «сылтау» (например: «жоқ нәрсенi желеу қылып». Поэтому  оно в данном случае употреблено правильно. Нужно полагать, что т. Аманжолов не знает слово «желеу», а потому он не понимает его синонимического значения: сылтау, желеу — синонимы. Но сылтау в данному случае не подходит, а желеу не употребляется для выражения более широкой характеристики случая, имеющего  широкий общественный политический смысл.

<<l.231>>

Призыв товарища Сталина: «Смерть немецким захватчикам» переведен на казахский язык с прибавлением глагола «келсiн» (буквально получается: «Пусть прийдет смерть немецким захватчикам»). Конечно, можно перевести и без прибавления указанного глагола. Но, обычно, в казахском языке в оборотах, выражающих проклятие, всегда употребляется глагольное окончание «сын» (например: «қарғыс кесiн», «тілеуің кеciлсiн», «топалаң келсiн» и т.д.). Поэтому перевод его без прибавления глагольного окончания будет непонятным.

Слова товарища Сталина: «Пусть осенит Вас победоносное знамя Великого Ленина» (стр. 37) переведены так: «Кемеңгер Лениннiн жеңiмпаз туы сiздердi алға бастасын!» (стр. 40). Хотя слова «алға бастасын» буквально не означают «осенит», но и в переносном смысле вполне соответствуют ему (алға бастасын в буквальном смысле означает: пусть возглавляет или ведет наше движение вперед).

Все приведенные выше случаи перевода, безусловно, являются правильными и в них нет каких-либо ошибок или искажений.

В силу особенностей русского и казахского языка, отдельные слова (не в буквальном смысле), а несколько маневренные, т.е. по смыслу. Поэтому  перевод  слов и предложений, приведенных выше, можно привести в весьма различных вариантах. В этом нет ничего предосудительного, поскольку мысль передается полностью и правильно.

Что касается «Истории Казахской ССР», нужно сказать следующее:

во-первых, «История Казахской ССР» была составлена большим  коллективом авторов, главным образом научными работниками института Академии наук, на основании существующих архивных и фольклорных данных, в частности раздел «Об Абильхаире», автором которого является профессор Вяткин;

во-вторых:  ответственные редакторы от лица всего коллектива авторов, еще до выпуска книги, обратились специальным письмом к членам бюро ЦК КП(б)К и нач. Управления пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) т. Александрову, где были изложены основные принципиальные моменты «Истории КазССР», в письме указывалось, что «ряд вопросов остаются все еще недостаточно разработанными, им дается такое объяснение, которое на данном этапе можно признать наиболее правильным. С дальнейшим ростом исторической науки и, в особенности, в результате появления специальных исследований по истории Казахстана, ряд вопросов потребует дальнейшего уточнения и разработки».

<<l.232>>

Безусловно, «История Казахской ССР», как первый обобщенный документ по истории Казахстана, могла иметь отдельные недостатки, что должно быть учтено в последующих переизданиях с учетом критических замечаний историков и научных работников.

В-третьих: — утверждение т. Аманжолова о каком-то нажиме со стороны руководящих казахских работников на русских авторов, составлявших отдельные главы этой книги, в субъективном и одностороннем описании фактов, лишено всякого основания. Почти все авторы этой книги в настоящее время находятся в Москве, которые могут рассказать в ЦК ВКП(б) о неправильности подобного утверждения т. Аманжолова.

Тов. Аманжолов в своем письме в ЦК ВКП(б), чтобы критиковать недостатки в руководстве культурой Казахстана делает целый исторический экскурс о вредительстве казахских националистов и через языковую политику казахских националистов подходит к определению сущности и характера руководства идеологическим фронтом в 1944 году.

По-видимому, т. Аманжолов считает, что существующее сейчас партийное руководство идеологией, в том числе языковым строительством, является ничем иным, как  логическим продолжением политики казахских националистов. Именно для этого приводятся в письме некоторые слова, преднамеренно введенные казахскими националистами и изгнанные казахской общественностью давным-давно.

ЦК КП(б) Казахстана не может согласиться с подобного рода заявлением, являющимся незаслуженным, ничем не обоснованным обвинением по адресу руководства ЦК КП(б)К культурой Казахстана.

Одновременно с этим ЦК(б)К считает, что такая в корне неправильная параллель, приведенная т. Аманжоловым между политикой националистов и сегодняшним руководством ЦК КП(б)К  культурой, в частности языковым строительством, является ничем иным, как огульным охаиванием и безответственным отношением к понимаю  сущности и политической целенаправленности партийного руководства идеологическим фронтом в Казахстане в настоящее время.

Бюро ЦК КП(б) Казахстана считает, что подготовка и выращивание научных и других культурных кадров из коренного казахского населения является одним из основных вопросов национальной политики нашей партии, поэтому непартийными являются попытки т. Аманжолова, когда он всеми правдами и неправдами по существу клевещет на лучшую часть казахских молодых научных кадров, выросших за годы войны до уровня полноценных научных работников — докторов и кандидатов наук. На самом деле доктора наук тт. Сауранбаев, Кенеспаев и кандидаты наук

<<l.233>>

тт. Жиенбаев, Балакаев и Бегалиев, о которых т. Аманжолов отзывается как о героях в кавычках, за свою научную деятельность за время войны заслужили доверие к себе, пользуются среди казахского населения и казахской интеллигенции широкой поулярностью.

Тов. Сауранбаев до 1941 г. беспартийный, кандидат филологических наук, с начала войны вступил в партию. Как способный и теоретически подготовленный, методологически направленный товарищ, в 1941 году был назначен директором вновь организованного тогда института языка, литературы и истории КазФАН СССР, где до сих пор руководит его научно-практической деятельностью. Оказывает помощь отделу пропаганды и агитации ЦК КП(б)К. Кроме общенаучной и организаторской  работы, за время войны успешно защитил докторскую диссертацию, впервые написал (и выпустил в свет) полный курс казахского литературного языка — пособие для педвузов, педучилищ и учительства (объем 20 п.л.). В этом курсе впервые даны специальные главы по истории, диалектологии, лексикологии, орфографии и алфавита казахского языка. Редактировал и организовал перевод на казахский язык «Историю Казахской ССР». Наконец, сейчас, кроме редактирования большого русско-казахского словаря, т. Сауранбаев занимается исследованием ряда проблем истории казахской литературы: «Айтыс» (песенные состязания казахов), сведения об этнических основах казахов, по данным филологии, диалектический принцип освоения культурного прошлого, и другие.

Тов. Кенеспаев — член партии, до 1944 года кандидат филологических наук. Несмотря на слабое здоровье, он упорно работал над собой и в начале 1944 года защитил диссертацию на степень доктора. С 1941 года заведует кафедрами казахского языка Каз. Госпединститута им. Абая и Каз. Госуниверситета им. Кирова, ведя одновременно в обоих местах  научный курс казахского литературного языка. Принимает непосредственное участие в составлении академического словаря казахского языка и русско-казахского словаря и выполняет общественные работы по поручению партийных органов.

Тов. Жиенбаев. Бывший рядовой научный работник. В 1942 году защитил кандидатскую диссертацию и вступил в ряды партии. С того же года заведует сектором языка института истории, литературы КазФАН СССР.  Под его руководством составляется большой академический словарь  казахского языка. Как опытный языковед-педагог с 1918 года, за время войны написал и выпустил несколько учебников по казахскому и русскому языкам для казахской школы. Сейчас готовится к защите в 1945 году

<<l.234>>

докторской диссертации.

Тов. Балакаев — член партии, кандидат филологических наук, является автором ряда учебников по казахскому языку для школ. В 1943 году вернулся с фронта отечественной войны после ранения. В данное время работает в Совнаркоме республики в качестве пом. зав. секретариатом по культуре. Несмотря на свое слабое здоровье, тов. Балакаев принимает деятельное участие в разработке отдельных проблем культуры и науки.

Тов. Бегалиев Г. — в 1943 году защитил диссертацию на степень кандидата филологических наук, 31 год работает в системе Наркомпроса в качестве педагога. С 1941 года работает в аппарате Наркомпроса — руководит методической работой. Сам автор нескольких учебников по казахскому языку для средней школы и школьных словарей. Читает  некоторые разделы курса казахского языка в Казахском университете и принимает участие в составлении большого Академического словаря казахского языка и русско-казахского языка.

ЦК КП(б)Казахстана, положительно характеризуя указанных выше научных работников, в связи с этим считает необходимым сообщить ЦК ВКП(б) некоторые данные о т. Аманжолове.

Аманжолов Сарсен в 1919-1920 гг. учился на курсах учителей, организованных алаш-ордой (националистами), где готовились националистические кадры  и там имел связь с видными деятелями алаш-орды, в частности с Аймаутовым (одним из видных организаторов алаш-орды). По показаниям арестованных и осужденных в 1937-1938 гг. к ВМН Сейфулина (б. в. 1922-23 гг. пред. СНК, позднее видный казахский писатель), Асфендиарова (б. ректор университета, профессор истории), Жургенева (б. Наркомпрос) и других, Аманжолов проходит как участник националистической организации.

Аманжолов по своей деятельности в Казахстане и поведению характеризуется как перестраховщик и клеветник на честных людей. ЦК КП(б)Казахстана располагает документальными данными, подтверждающими приведенную выше характеристику. Если эти данные необходимы ЦК ВКП(б), то они будут немедленно представлены.

ЦК КП(б)Казахстана считает необходимым отметить, что при проведении идейно-политической и массовой работы в республике встречаются весьма серьезные трудности. Главные из них — это большой недостаток в научных квалифицированных кадрах по различным отраслям науки, техники, культуры и искусства из казахского населения. Такие ответственные участки идеологического фронта, как газета, издательство, Казахстанский

<<l.235>>

филиал ИМЭЛ’а и др. учреждения далеко не обеспечены квалифицированными казахскими кадрами. Достаточно сказать, что до 1941 года в республике не было из казахов ни одного доктора ни по одной отрасли науки. Сейчас из казахов 3 доктора наук и более 30 кандидатов наук. Республика имеет острую нужду в квалифицированных переводчиках, особенно для перевода трудов классиков марксизма-ленинизма. Между тем перевод трудов классиков марксизма-ленинизма и переводы научно-художественной литературы являются вопросом большой политической и государственной важности в жизни Казахской республики. Недостаточность теоретически подготовленных квалифицированных казахских кадров в партийных аппаратах ЦК, ОК, ГК и РК КП(б)К очень затрудняет осуществление повседневного и глубокого контроля за всеми печатными изданиями на казахском языке. Имеющиеся  в отделе пропаганды и агитации ЦК работники в силу своей недостаточной квалификации по языку, литературе, особенно по переводу, слабо осуществляли, а в ряде случаев совершенно не обеспечивали повседневного контроля за всеми переводами.

Казахские переводы работ товарища Сталина в период Великой Отечественной войны, трудов классиков марксизма-ленинизма и других важных партийно-правительственных документов проходило и проходит, как правило, непосредственно через второго секретаря ЦК КП(б)К и секретаря ЦК по пропаганде и агитации.

В республике далеко еще не полностью приведена в научно-разработанную систему  терминология казахского литературного языка, что в  значительной степени осложняет улучшение постановки переводов.

ЦК КП(б)Казахстана принимаются все меры к тому, чтобы преодолевать эти трудности, осуществляя повседневное большевистское руководство идеологическим фронтом в республике. В частности, в аппарате ЦК КП(б)К создается группа специальных работников, которая будет осуществлять повседневный контроль и руководство над всеми переводами, в настоящее время ЦК ВКП(б) по нашему ходатайству для этой цели увеличил штат отдела пропаганды и агитации ЦК КП(б)К. Аналогичная работа проводится по укреплению казахского филиала ИМЭЛ. ЦК КП(б) принимает меры к улучшению контроля и руководства над деятельностью института языка, литературы и истории, которому переданы функции государственной терминологической комиссии. Терминологический <<l.236>>

словарь, утвержденный Государственной терминологической комиссией, будет подготовлен к печати к 1 декабря 1944 года. Его  выход в свет зависит от наличия бумаги. ЦК КП(б) К будут приняты меры к усилению контроля за языковым оформлением казахских газет, журналов, а также книг, выходящих в республике.

Члены Бюро ЦК КП(б)Казахстана

Н. Скворцов
Н. Ундасынов
Ж. Шаяхметов
М. Абдыкалыков
А. Койшигулов

Translation