Письмо A.M. Топчибашева А. Гусейн-заде

Transcription

28.4.25

St. Сloud 

Дорогой Али бей,

Сегодня уезжает в Константинополь мой зять, и я хочу послать с ним тебе хотя бы небольшое письмецо. Едет с ним и моя дочь Сара ханум с двумя моими внучками, коих я так много люблю. Не сомневаюсь, что ты и Эдхиэ ханум полюбите также моих прелестных внучек и будете внимательны к моей дочери и зятю, кои решили поселиться в Стамбуле. Оба они расскажут тебе подробности жизни моей семьи здесь, равно как о моем нынешнем положении и о планах. Если последние осуществятся, то через 3–4 месяца туда же приедет вся моя семья. Что же касается меня, то мой приезд, возможно, задержится на некоторое время, так как того, вероятно, потребуют соображения и условия положения, в котором я оказался.

Об этих условиях я писал еще в августе 1923 г. Ах.-б. Аг[аоглу], писал дважды и тебе (15 марта и 15 мая 1924 г.). Ах[мед]-б. на письмо мое до сих пор не счел нужным ответить. А когда спустя 10 месяцев я написал тебе письмо (от 15 мая 1924 г.), в котором назвал его беспринципным человеком, то он обиделся и счел себя вправе вовсе не писать мне.

Откровенно говоря, я и до сих пор не могу понять, что вынудило тебя дать на прочтение А. Аг[аоглу] и другим мое письмо, в котором я изливал тебе, как другу, свои чувства, касавшиеся как общей работы, так и моего нынешнего положения. Это письмо было почти повтором первого моего к тебе письма (от 15 марта 1924 г.), в котором я писал буквально: «Cодержание писем пока не надо оглашать никому» (см. конец этого письма).

Но не думай, что я хочу укорять тебя за это. Во-первых, ты сам находишь, что допущена маленькая оплошность. Во-вторых, ты пишешь, что Ах[мед]-б. сам обиделся и является моим доброжелателем. В-третьих, и это является главное — в том же письме от 15 мая указал тебе причину такого моего взгляда, сказав «который (Ах[мед]-б.) раньше всех и с таким легким сердцем поверил тем сплетням, о коих ты упоминаешь в письме». Что именно он так и поступил в отношении меня, тому доказательством служит и твое последнее письмо ко мне (от 28 ноября 1924 г.), а также и то, что он мне не отвечает. Ведь одно из двух: или он в принципе считает меня неспособным на действия, кои так злостно распространяются, или он поверил всему… При принципиальности и доброжелательстве он должен был проверить и прежде всего запросить меня. Раз нарушен принцип, значит, его нет и налицо беспринципный человек!.. Впрочем, не всякий обязан быть «принципиальным»… За долгие годы совместной работы тот же Ах[мед]-б. проявлял множество случаев оппортунизма, исключающие принципность…

Я не хочу дальше говорить на эту тему и считаю этот вопрос исчерпанным, разве сам Ах[мед]-б. потребует от меня дальнейших разъяснений.

Могу уверить тебя и его, что не сомневаюсь в его доброжелательстве ко мне, ибо сейчас иного отношения ко мне не может и не должно быть со стороны знающих меня лиц, особенно, конечно, друзей, ибо какие бы чрезвычайные и жесткие обстоятельства не заграждали бы мне дороги к обычному и посильному служению на пользу своего народа. Я считаю себя вправе рассчитывать на моральную поддержку тех же меня знающих, тех же моих друзей. Думаю, что мне не надо писать им, раз Ах[мед]-б. и особенно ты там. Пример С. Максудова на Ваших глазах и о демаршах Юс.-б. Акч[уры] за него Вам известно. Я очень рад за С. Макс[удова], он мой ученик по политич[еской] работе. Спасибо Юс.-бею Акч[уре].

Я остаюсь при тех своих положениях и desiderata, о коих писал в 1923 г. Ах[мед]-б. и тебе в 1924 г. Я прошу тебя перечитать оба предыдущих мои письма и высказаться по ним, ибо по существу их я ответа еще не получал от тебя.

Хотя ты мне не писал, но имею сведения, что тебе теперь лучше и чувствуешь себя хорошо. От души желаю тебе полного поправления здоровья. По-видимому, пребывание в деревне (близь Ангоры) принесло тебе пользу, был бы очень польщен и обрадован, если бы как раз оттуда ты и Ах[мед]-б. А[гаоглу] черкнули бы два слова о том, что меня там вспоминали и желаем видеть вместе с Вами!.. За это время я тоже болел: страдал головн[ыми] болями, перебоями сердца, от печени все время чувствую ревм[атические] боли в суставах пальцев, особенно правой. Отчасти по этой последней причине пишу химическим карандашом. Вся семья вместе со мной шлет горячий привет тебе и Эдхиэ ханум; целуем детей.

Будьте все здоровы. Пиши.

Всегда искренно тебя любящий  А.М. Топчиб.

                                                                             

Адрес: 35, rue de Calvaire St. Сloud (S[eine]-e[t]-O[ise])

Translation