Проект доклада инструктора ВЦИКа З.С. Островского о ситуации в Крыму, о межнациональных отношениях
Transcription
За истекший год после обследования, произведенного комиссией тов. Досова, в Крыму произошел огромный сдвиг во всех основных областях советского, хозяйственного и культурного строительства, хотя далеко не в одинаковой мере. Наибольшие успехи достигнуты в области хозяйственного строительства, что объясняется, во-первых, рядом благоприятствовавших факторов ликвидации «ибраимовщины» (земреформа и др.), во-вторых, сконцентрированием на этой области наибольшего внимания руководящих партийных и советских органов…
<<l.24>>
Декрет о переводе делопроизводства на татарский язык издан 25/ VII, инструкции же к нему изданы лишь 4 сентября 29 г. Инструкцией установлен срок перевода делопроизводства в сельсоветах на татарский язык по новому тюркскому алфавиту не позже 1/I-30 г. и в учреждениях и организациях не позже 1/III-30 г.
Темп работы по переводу делопроизводства на татарский язык слабый. Так, в Бахчисарайском районе, где учреждения полностью переводятся на татарский язык, за исключением некоторых, оказалось к 1/XI переведено полностью 3, частично 6 и не переведены вовсе 4. Переведены 33 с/совета на делопроизводство по ново-тюркскому алфавиту формально с 1/VII-29 г., но фактически дела ведутся на русском языке, например, выдача справок. Из взятых на проверку 30 циркуляров, присланных в Аджи-Булатский с/с из районных учреждений, 15 оказались написанные на русском языке. Председатель с/совета почти неграмотный по ново-тюркскому алфавиту. Кооперативные организации еще не приступили к переводу делопроизводства.
В Ялтинском р-не плана перевода делопроизводства на татарский язык вовсе нет. ОНО пишет на татарском языке на 50%; остальные – на русском, несмотря на то, что есть с/совет Кучук-Узеньский и др., где не понимают циркуляров на русском языке. В Кореизе все ведется на русском языке. Председатель не знает ново-тюркского алфавита, а секретарь – русский, как и в большинстве татарских с/советов Ялтинского района. В Джанкойском и Евпаторийском районах также не приступали к переводу делопроизводства на татарский язык. Но центральные аппараты частично ведут переписку с низовыми организациями, орготделом КрЦИКа, НКЗ и НКПросом.
Слабость работы по переводу делопроизводства на татарский язык объясняется недооценкой важности этой работы, чрезвычайно слабой разъяснительной работой… Таким образом политическое значение перевода делопроизводства сведено к техническим мероприятиям. Замечается сопротивление аппарата: «Лучше мы на русском языке, а то по ново-тюркскому алфавиту не разберешь». В Бахчисарае приказ о призыве в армию татарского населения читают на русском языке. Тормозом также служит наличие великодержавного шовинизма. Так, по заявлению председателя и секретаря Джадра-Борлакского с/совета, уполномоченный по хлебозаготовкам т. Панов, когда увидел списки крестьян на татарском языке, сказал: «Пишите на русском, а то мне в Турцию что ли ехать за переводом…»
В Бахчисарае отдельные русские работники говорят: «Татары хотят отнять кусок хлеба у русских, скоро мы, русские работники, уйдем отсюда, а татары будут радоваться».
Сопротивление громадное оказывается введению ново-тюркского алфавита со стороны кулачества, духовенства и националистических элементов. Особенно коренизация и перевод делопроизводства на татарский язык упирается в отсутствие подготовленных кадров. Так, например, Бахчисарай не [c]может выполнить план коренизации и перевода делопроизводства в основных учреждениях, если ему не подготовить из 51 должности, намеченных к коренизации, 29 работников.
Следует, кстати, отметить, что латинизация тюркско-татарского алфавита, являющаяся фактом исторической важности, сведена к простой технике. Это мероприятие могло бы послужить основанием для массовой политической кампании, ибо латинизация алфавита по сути дела обозначает демократизацию науки и просвещения; ликвидацию вековой монополии духовенства и интеллигенции на науку и просвещение; она обуславливает сдачу в архив всей религиозной философской рухляди, написанной в течение веков арабским шрифтом. На практике, однако, латинизация алфавита свелась к мелким мероприятиям, коснувшись к тому же только верхушечной части населения и определенной части технических работников аппарата. В глубину деревни, в саму гущу татарского населения латинизация шрифта еще не проникла и в настоящее время мы стоим перед фактом, что 80 или 90% грамотной части населения фактически очутилось на положении неграмотных ввиду неумения читать книги или периодические издания, отпечатанные латинским шрифтом…