Доклад Подкомиссии по местным языкам /избирательной/ (докладчик Г.И. Лордкипанидзе)

Transcription

<<l.32>>
Доклад Подкомиссии по местным языкам /избирательной/.
Докладчик Г. И. Лордкипанидзе.
Разрешение  вопроса об издании на местных языках текста Положения о выборах в Учредительное Собрание по существу своему требовало  от подкомиссии детальнаго обсуждения по всем связанным с ним обстоятельствам, причём,  с самаго же начала выяснилось, что для каждой национальности  придётся устанавливать различные способы выполнения поставленной подкомиссией задачи.
Предварительно подкомиссия старалась установить общия положения. Прежде  всего подкомиссия единогласно  признала подлежащим изданию на всех языках текста /Раздел I, II/ Положения о выборах в Учредительное собрание. Раздел III, относящийся к выборам в армии и флоте, подкомиссия постановила не издавать для тех национальностей, которыя по законам  не отбывают воинскую повинность /киргизы, сарты, закавказские мусульмане и горцы Севернаго Кавказа/. Помимо издания Положения подкомиссия признала необходимым издать популярное  изложение текста Положения на тех языках, на которых будут изданы и переводы текста Положения /I и II Разделов/. Основным мотивом для издания разъяснения последовало то соображение , что в России в первый раз происходят выборы такой политической важности и создание условий сознательнаго отношения населения к настоящим выборам должно составлять одну из первых задач органов, призванных руководить  выборами. Хотя популяризацией  и разъяснением  важности выборов будут заниматься политические партии, но всё же на руководящие органы ложится обязанность в достаточно понятной форме изложить и самыя основания  производства выборов.
Далее, подкомиссия  нашла необходимым, чтобы  издание  как текста Положения, так и разъяснения к таковому,  исходило от Всероссийской Комиссии и таким образом издания носили бы характер
<<«к этому № 28»>>
<<l.33>>
оффициальный. Вместе с тем признать, что издание  текста и разъяснения на языках от имени Всероссийской Комиссии должно гарантировать последнюю  в том, что переводы точно согласованы с русским текстом, подкомиссия  признала необходимым, чтобы самый перевод утверждался  членом Особаго Совещания, - представителем данной  национальности или соответствующими  авторитетными национальными организациями и эти сведения указывались бы на обложках издания.
При обсуждении вопроса  о характере  издания разъяснения к Положению мнения членов  подкомиссии разделились. Большинство полагало, что и разъяснение текстов Положения  должно быть оффициальным и в соответствии с тем было предложено  принять за основание  при составлении переводов разъяснения на местныя языки тот общий текст, который и будет издан Всероссийской  Комиссией для всего населения, на русском языке. Причём переводчики опускают те части из русскаго  текста, которыя будут признаны несущественными для отдельных национальностей. Меньшинство же находило нужным поручить составление  разъяснения к тексту, национальным организациям, которые  приноровили бы содержание к потребностям и к культурному уровню данной национальности, а участие Всероссийской Избирательной Комиссии в деле издания разъяснения выразилось бы лишь в оказании национальным  организациям материальной поддержки в смысле предоставления оборотных средств.
Большинство  подкомиссии, принимая решения находило принципиально важным, чтобы  издание носило характер оффициальный, так как последнее будет пользоваться большим успехом среди населения. По вопросу о том, на чьи средства должны быть изданы текст Положения и разъяснения к нему, подкомиссия признала, что все расходы полностью должны покрываться из средств  Всероссийской Комиссии. Подкомиссия установила максимум платы переводчикам  за Раздел I в 200 руб. и максимум платы за корректуры в 50 рублей с каждаго перевода. Что же касается Раздела I и III, то за неимением  под рукой изданнаго текста, вопрос  до распубликования разделов остался открытым. Далее, подкомиссия установила, что брошюры  должны быть платныя и продаваться по цене 15 коп. за первый раздел,
 <<l.33а>>
а относительно разделов II и III вопрос также остался открытым. В тех случаях, когда издание поступает в распоряжение  национальных организаций полностью или частью, последния пользуются 20-ти процентной скидкой для покрытия связанных с пересылкой брошюр и других расходов.
По вопросу о плате, членом  подкомиссии И.Я. Воронко было внесено особое мнение, относящееся к тому, чтобы цена экземпляра была установлена  ниже 15 коп., - примерно в 10 коп.
Далее, при выяснении вопроса о том, на каких языках и наречиях должны быть изданы разделы  I и II и разъяснения подкомиссия установила, что они должны быть изданы на 1/ армянском, 2/ белорусском, 3/ грузинском, 4/ еврейском, 5/ крымском наречии, 6/ киргизском, 7/ закавказских мусульман /азейберджанском наречии/, 8/ литовском, 9/ летгальском, 10/ латышском, 11/ осетинском, 12/ польском, 13/ сартском, 14/ татарском, 15/ украинском и 16/ эстонском.
Что же касается раздела  III, то раздел этот не должен быть издаваемым на языках: 1/ киргизском, 2/ сартском и закавказских мусульман /азейберджанском/.
О количестве экземпляров перевода текста Положения для отдельных национальностей подкомиссия постановила  издавать переводы в количестве, не  превышающем 1% численности населения каждой народности, при чём для некоторых из них может быть издано и меньшее  количество по заслушании соображений представителей  данной национальности. Что же касается перевозчиков и техническаго выполнения / типография/, то подкомиссия постановила, что представитель каждой национальности указывает переводчиков, типографии, которыя представляют  сметы и Всероссийская Комиссия сносится с ними непосредственно. Наконец, подкомиссия признала  желательным формат издания установить в соответствии с форматом русскаго издания.
Все же остальные вопросы были разрешены для каждой национальности в отдельности. Ряд постановлений подкомиссии были утверждены Всероссийской Комиссией и лишь из части, касающейся  с экземпляров для белоруссов, Всероссийская Комиссия предположенную  цифру 60.000 экземпляров уменьшила до  20.000 экземпляров.
 
<<l.34>>
Перечень постановлений для каждаго  языка.
1/ Армянский. Количество экземпляров  20.000. Распространение  поручить Закавказской  избирательной  комиссии, печатать в Петрограде.
2/Белорусский. Количество экземпляров 20.000. Печатать в Петрограде. Распространение  передаётся особому белорусскому по делам  о выборах в Учредительное Собрание Комитету с 20-ти процентной скидкой.
<< «надпись не читается36»>>
3/Грузинский. Количество экземпляров 20.000. Печатать в Петрограде. Распространение поручить Закавказской избирательной комиссии.
4/ Еврейский. Количество экземпляров 30.000. Перевод и печатание в Петрограде. Распространение  поручить Комитету Всероссийскаго Еврейскаго Съезда.
5/Язык закавказских мусульман /азейберджанский/. Количество экземпляров 20.000; перевод и печатание в Петрограде; распространение поручить Закавказской  избирательной комиссии.
6/ Литовский. Количество экземпляров 5.000. Перевод и печатание в Петрограде; распространение  поручить литовскому бюро по делам о выборах в Учредительное Собрание, с 20-ти процентной скидкой.
7/ Латышский. /. Количество экземпляров 20.000; перевод и печатание в Петрограде; распространение поручить латышскому национальному комитету, с 20-ти процентной скидкой.
<<l.34а>>
8/ Летгальский. Количество экземпляров 5.000. Перевод и печатание в Петрограде; распространение   поручить Летгальскому  национальному Комитету
9/ Язык крымских татар. Количество экземпляров 3.000; печатание  поручить  редакции  газеты « Милиат» в Симферополе. Перевод составить Леманову; распространение поручить  Исполнительному Комитету  крымских мусульман.
10/ Киргизский. Количество экземпляров 60.000; перевод и печатание поручить редакции газеты «Казак» в Оренбурге. Распространение – Областным Исполнительным киргизским  комитетам.
11/ Сартский. Количество экземпляров 5.000. Перевод и издание поручить Туркестанскому Краевому Комитету; тому же комитету передать распространение.
12/ Осетинский. Количество экземпляров 3.000; перевод и печатание поручить  редакции «Иронгазеты» в Владикавказе; распространение Осетинскому Окружному Комитету.
13/ Польский. Количество  экземпляров 15.000;перевод и печатание в Петрограде. Распространение поручить Окружным и Уездным Комиссиям.
14/ Эстонский.  Количество экземпляров 15.000; перевод и печатание в Петрограде; распространение  поручить Ревельской Окружной Избирательной Комиссии.
15/Татарский. Количество экземпляров 25.000; перевод и печатание в Петрограде; распространение  поручить мусульманскому совету с 20-ти процентной скидкой.
16/Украинский. Все дела передать Киевской Окружной Комиссии с уведомлением Генеральнаго Секретариата.
 

Translation