Записка об этнонимах "киргиз" и "кыргыз" председателя ЦИК Киргизской АССР А. Уразбекова в Президиум ЦИК СССР

Transcription

<<l.9>>

3468/ц

7 октября 1936 г.

Президиум ЦИК СССР

гор. Москва

До революции многие киргизские слова в переводе на русский язык были искажены как в написании, так и в произношении. К таким искаженным в русском произношении относится слово  «qьrqьƶ», которое произносится и пишется по-русски как «киргиз», что не только не соответствует киргизскому произношению, но совпадает с киргизским нецензурным глаголом.

В туркологической литературе название «киргиз» обычно сопровождается пояснением (правильно «кыргыз»).

Начертание «кыргыз» применяется в русской специальной литературе и признается как правильное, принятое же массовое начертание «киргиз» идет в разрез с этим.

Вопрос о замене в литературе и в официальных документах формы «киргиз» формой «кыргыз» неоднократно ставился, в частности академиком А.Н. Самойловичем.

В настоящее время, как видно из постановления ЦИК Союза ССР,  происходит исправление искаженных на русском языке передач и приведение их в соответствии с местными национальными названиями, как, например, «Тбилиси» вместо «Тифлис», «Батуми» вместо «Батум» и т.п.

Учитывая, что русский язык вполне позволяет писать правильно «кыргыз», Президиум ЦИК Кир. АССР считает необходимым в дальнейшем передавать слово  «qьrqьƶ»,   через русское «кыргыз», сохраняя это начертание во всех производных словах: Кыргызстан, кыргызский и т.п.

В силу этого, а также ввиду предстоящего принятия новой конституции Союза ССР, ЦИК Кир. АССР просит ЦИК Союза ССР вынести специальное постановление президиума о передаче слова «qьrqьƶ»  через русское «кыргыз», последовательно проводя такое начертание во всех производных словах.

Председатель Центрального

Исполнительного Комитета

Киргизской АССР      А. Уразбеков

  << Резолюция А.И. Хацкевича:>>

 Срочно запросить заключение Академии наук СССР по этому представлению ЦИК Кирг. АССР. 10.Х1-36 г. А. Хацкевич

Translation