Из протокола № 38 заседания Бюро Крымского обкома ВКП(б) (о национальной политике)

Transcription

 <<l.325ob>>    

§ 10. Об итогах языковой конференции (т.т. Ольховый, Семенов).

Бюро ОК ВКП(б) отмечает, что прошедшая Всекрымская научная конференция по татарскому языку явилась большим шагом вперед в деле развития национальной по форме и социалистической по содержанию культуры.

Конференция провела большую работу по разоблачению буржуазно-националистических извращений на языковом фронте, особенно допущенных 1-й и 2-й орфографическими конференциями, мобилизовала вокруг борьбы с этими извращениями новые научные кадры из татарской молодежи и разрешила ряд коренных вопросов развития крымского татарского литературного языка…

Бюро ОК ВКП(б) постановляет:…

2) Предложить НКПросу КрымАССР в основу  дальнейшей работы по разработке вопросов татарского языка положить детальное изучение диалектов и истории татарского языка.

В  этих целях организовать в течение 1935 г. научную экспедицию в степные, горные и предгорные районы и город Керчь, поставив перед экспедицией задачи:

а) выяснения отличительных лингвистических особенностей городов, районов и сел (фонетика, морфология, синтаксис и т.д.).

б) изучение понятности современного и литературного языка.

в) изучение процессов обогащения языка на основе развертывания социалистического строительства.

Поручить  НКПросу и НИКСу для предварительного собирания материалов и для организации подготовительных работ экспедиции на местах организовать из учителей, рабселькоров и др. работников сеть корреспондентских пунктов по 3-5 на каждый район, где есть татарское население.

Принять к сведению, что т.т. Самойлович и Дмитриев изъявили желание взять на себя руководство экспедицией.

Предложить  НКПросу выделить в помощь руководителям экспедиции научных работников из татар.

3) Предложить Научно-исследовательскому институту и КрымГИЗу под наблюдением НКПроса немедленно приступить к работе над толковым словарем, разработав календарный план его подготовки и издания. В коллектив по работе над первым томом словаря выделить:

1. Курт-Моллаев Э.А.

2.Джемалединов Кер.

3. Куркчи Усейн.

4. Усеинов Ибраим

5. Ислямов А.

6. Муллина Р.

<<l.326>>    

Редакционную коллегию толкового словаря утвердить в составе т.т. Александровича, Батырмурзаева, Асанова.

а) русско-татарский словарь. Редакционную коллегию русско-татарского словаря утвердить в составе т.т. 1. Асанова, 2. Чешмеджи Б., 3. Батырмурзаева, 4. проф. Жирицкий Л.В.

б) татарско-русский словарь. Авторский коллектив:1. Чешмеджи Б., 2. Куркчи А., 3. Байрашевский, 4. Эмиров (студент пединститута), 5. Алиев (студент пединститута), 6. Меметов (студент пединститута). Редакционная коллегия татарско-русского словаря: 1. Асанов, 2. Батырмурзаев.

в) общественно-политический словарь. Редакционная коллегия словаря общественно-политических терминов – т.т. Ольховый, Бекиров М., Бояджиев и Османов Муслюм.

г) орфографический словарь. Авторский коллектив орфографического словаря:

1. Куртмоллаев.

2. Куркчи Усеин.

3. Абдураманов Саффет.

4. Баккал.

Редактор орфографического словаря Батырмурзаев.

д) терминологический словарь. Редколлегия: Усеинов И., Акимов, Мамбетов, Мамин А., Решидов, Куртмоллаев, Османов, Аметов.

Срок – 1 марта…

По татарскому фольклору издать в 1935 г.:

а) героический эпос – Фетислямов. Срок – 1/V.

б) сказки Ипчи. Срок - 1/V.

в) пословицы и поговорки – Гадилев. Срок - 1/V.

 г) частушки – Решидов. Срок - 1/V…

<<l.326ob>>    

§ 11. О неправильном ныне употреблении крымско-татарском тексте «Интернационала» (т.т. Ольховый, Куравский, Чагар, Тархан, Семенов).

1) Признать, что ныне употребляемый крымско-татарский текста «Интернационала» является неправильным и представляет грубейшее тенденциозное искажение пролетарского гимна, т.к. в нем смазан антирелигиозный характер «Интернационала» (нет слов: «Никто не даст нам избавления: ни бог, ни царь и ни герой»), смазано интернациональное единство пролетариата (в тексте не имеется слова «Интернационал»), ослаблена революционная заостренность гимна (слова: «Кипит наш разум возмущенный и смертный бой вести готов» в переводе даны: «Пусть мстят врагам пролитые слезы вдов и сирот», вместо слов: «Мы наш, мы новый мир построим» передано: «Построим новый и хороший очаг»).

 2) Запретить исполнение ныне употребляемого крымско-татарского текста «Интернационала».

3) Поручить партчасти Союза советских писателей Крыма привлечь лучших татарских поэтов Крыма к созданию нового перевода «Интернационала» на крымско-татарский язык…

<<l.332ob>>    

Секретарь Крымобкома ВКП(б)  Семенов

 

Translation