Письмо уполномоченного Совета по КиргССР Х.Ахтямова в Совет по делам религиозных культов при Совмине СССР о научной конференции в июне 1952 г. в г. Фрунзе, посвященной эпосу "Манас", о влиянии религии и пр.
Transcription
<<l.67>>
<<Штамп: «2 Вход. № 9-102c "14" июня 1952г.»>>
<<На полях: «тт Гостеву и Приходько [подпись] 17/VI52» «[подпись] 18/VI-52г.» «В дело [подпись] 19VI» «374 – пол. 182 – пр.»>>
Секретно.
Уполномоченный Совета по делам религиозных культов при Сов. Мин. СССР по Кирг. ССР
«11» июня 1952г.
№ 65/с
гор. Фрунзе Джержинского, 25.
В Совет по делам религиозных культов при Совете Министров Союза ССР.
гор. Москва, пер. Островского, 10.
Среди киргизского народа с незапамятных времен бытует эпос «Манас», который чрезвычайно популярен среди народа. Почти ни одно торжество, праздник или сборище не проходит без слушания эпоса «Манас». Среди киргизского населения имеется много сказителей – «манасчи», исполняющие эпос; слушание эпоса «Манас» среди киргизского населения превратилось как бы в культ.
6-10 июня 1952 года в городе Фрунзе проходила научная конференция, посвященная изучению эпоса «Манас», которая разбирала вопросы проблемы народности эпоса, обзора его отдельных вариантов, состояния и задач изучения эпоса.
В процессе работы конференции выяснилось, что проблемы эпоса «Манас» могут интересовать и Совет по делам религиозных культов, поскольку он – эпос – долгое время был орудием в руках феодально-клерикальных элементов, стремившихся в течение долгого времени использовать эпос для пропаганды среди населения идей панисламизма и пантюркизма.
Дискуссия на страницах киргизских республиканских газет «Кызыл-Киргизстан» и «Советская Киргизия», предшествовавшая к указанной выше научной конференции, а также доклады и прения на самой конференции показали, что эпос «Манас» в течение многих десятилетий использовался феодально-клерикальными, панисламистскими и пантюркистскими элементами для внедрения в сознание киргизских масс идей клерикализма и панисламизма.
В 1946 году на русском языке вышел отрывок эпоса под русским названием «Великий поход». Этот отрывок по-киргизски называется «чон-казат» (по-киргизски «казат» – искаженное «газават»), но почему-то это название на русский язык было переведено – «Великий поход», тогда как его надо было перевести «Большой
<<l.68>>
газават» или «Большая священная война». В этой книге описывается, как герой эпоса Манас, объединив киргизов и других народов, исповедывающих ислам, двинулся на покорение Китая, в частности города Бейжин (Пекин), взял этот город, сел на китайский трон, часть китайцев обратил в мусульман, непокорную часть перебил, а имущество ограбил. Все эти деяния Манаса в изданной книге расхваливаются как героизм, направленный на распространение ислама.
Конференция отметила, что книга «Великий поход», как пропагандирующий идей панисламизма, является вредной, что великий поход записан со слов сказителей Сагымбая Орозбакова, а частично Саякбая Каралаева, напластовавших по заказам буржуазных националистов на народную основу эпоса идей панисламизма и пантюркизма. Выступавшие на конференции доказали, что учебники по киргизской литературе для 8-9 классов содержат много выдержек из «Великого похода», что изучению «Великого похода» отводится почти полная учебная четверть, т.е. в старших классах средних школ по киргизской литературе изучаются идеи панисламизма в духе «Великого похода». Учебники по киргизской литературе, где пропагандируются идеи «Великого похода», использовывались и в 1951/1952 учебном году.
Об изложенном сообщаю как о факте проникновения идей клерикализма в киргизскую советскую литературу и школу.
Научная конференция осудила книгу «Великий поход» как вредную и высказалась за необходимость очищения эпоса «Манас» от антинародных и религиозных наслоений и напластований.
Уполномоченный Совета по делам религиозных культов при Совете Министров СССР по Киргизск. ССР: Ахтямов (Х.Ахтямов).
Отпечатано 2 экз.
экз. № 1 – в адрес
экз. № 2 – в дело
АН