Письмо М.Э. Расулзаде А.М. Топчибашеву

Transcription

Глуб[окоуважаемый] Али Мардан бей! 

Часто писать не могу. Очень занят. Получил Ваше второе письмо, т.е. статью. Она пойдет в следующий номер. Журнал у нас не объемистый и выходит редко. Потому  приходится сократить статьи. Полагаю, что против этого ничего иметь не будете, и впредь примите во внимание это обстоятельство. Очень желательно было бы, если лично Вы или кто-нибудь из наших составляли бы для журнала политические обзоры по европейским вопросам, это очень важно для наших читателей. Журнал наш идет и вглубь страны, его читают и в Персии. Подобные обзоры могли бы служить  пищею и материалом для наших эмигрантов и работников на местах.

Удивляюсь равнодушию наших  «европейцев». Кроме Вас, почти никто до сих пор не откликнулся на издание журнала. Но зато массу отзывов имеем с «востока». По обзорам журнала Вы увидите, какое впечатление он произвел в Азербайджане. Имеем постоянную корреспонденцию с Персии и с родины.  

К сожалению, не имею под рукой перевод протеста партии «Мусават» на фр[анцузский] язык. Пошлю его Вам в следующий раз. Передадите его в редакции фр[анцузских]   журналов.

Сообщу Вам неприятную новость с родины.

Месяц тому назад совершенно случайно чекисты раскрыли тайную типографию партии «Мусават», где печаталась прокламация с заявлением, что выпущенная под угрозой «декларация» о роспуске партии не имеет никакого значения. Чекисты искали фальшивомонетчиков  и наткнулись на такое совершенно неожиданное для них «предприятие». По этому поводу арестованы вновь до 200 человек, из них верных работников до 17 ч[еловек] наш[их] товарищей. Между арестованными находится Р. Веки[ло]в, Нариманбеков, К. Вели, Мамедзаде, Мусаев и другие. Некоторым грозит опасность. Двое, которые уличены в причастности к типографии, выявили героизм и никого, кроме себя, не выдали.

Газеты я Вам не посылал, потому что у Ашрафа бея не мог еще получить необходимую для подписки сумму. А газеты, использованные мною, лично я посылаю в Тегеран, а то мог послать Вам.

Привет всем, селам <<привет >> Вашим.

С почтением

М. Рас[ул-заде]

17 ноября 1923

 

Я перешел на новую квартиру.

Новый мой адрес таков:

چارشو قپو  قندیللی سوقاق  نومره  ۵

Constantinople

Charchou Kapau, Kandilli Sogagi, 5.

 

<<Помета А.М. Топчибашева:>> Получ[ено] 23.XI.23.

Translation