Письмо А.М. Топчибашева М.Э. Расулзаде

Transcription

 Прилож[ения]: 1. Ч[астная] коп[ия] ноты № 1746 и 2. Письмо Муст.-б. Векилову. 

№ 1750                                                                                                                         29.4.24

St. Cloud 

Многоуважаемый Мамед Эмин, 

Почти одновременно я писал Вам, а Вы мне и наши письма разъехались. Вы, конечно, уже получили мое подробное письмо с копиями двух нот. В этом письме мною затронуты также все вопросы, о коих Вы говорите в Вашем письме, полученном мной третьего дня.

По поводу арестов в Б[аку] я повторяю просьбу о присылке подробных данных, ибо без них трудно обращаться в париж[ские] и др[угие] газеты, для которых одно голое сообщение об арестах и репрессиях достаточно уже приелось, как обычное бытовое явление нынешней жизни Сов[етской] Р[оссии] и насильственно подчиненных ей бывш[их] окраин. В этих газ[етах] находят себе место, и то с трудом, лишь необычайные сенсации.

Вы касаетесь борьбы между либералами и консерваторами, но очень слегка, о чем сожалею, ибо было бы интересно ознакомиться с Вашими наблюдениями о таком там новом (в известном смысле) явление, как внутренняя борьба во имя общих интересов… Издалека очень трудно судить о характере и содержании такой борьбы. Отражает ли это местная печать?

По поводу работы с груз[инами] я уже писал. Хотя и социалисты все же большие рутинеры и формалисты. Вы преувеличиваете их «популярность» в глазах англ[ийского] рабоч[его] каб[инета], который очень мало считается с ними и во всяком случае, насколько мне известно, не делает особенной разницы между ими и нами. Ну, что поделаешь, если усвоили себе известную тактику, в которой отводится главное место самостоятельным выступлениям?!. Или надо разойтись, или приходится пока с этим мириться. Вот и недавно вместе обсуждали о необходимости подачи ноты в связи с программой англ[о]-рус[ской] конференции. Участвовал и украин[ский] представитель, который тоже стоял за общую ноту. Опять не согласились и подали отдельно, но в один и тот же день с нами… Сообщение Ваше о понесенной Гвар[джаладзе] материальной потере в столь большом размере было сюрпризом. Конечно, жаль, что это случилось. Но нельзя не отметить, что все время приходилось слышать плач об отсутствии средств, а тут оказывается, в одном кон[суль]ском представительстве имелась такая большая сумма! Впрочем, быть может, это личные средства г. Гв[арджала]дзе.

От души сожалею о критическом положении «Ени Кавк[аза]» и очень огорчаюсь, что лишен возможности прийти на помощь, что считал бы себя обязанным сделать, если бы это мог!.. Что касается наших «граждан», то, во-первых, здесь их очень мало, многие разъехались, и, во-вторых, остальные едва перебиваются. Мог бы рекомендовать Вам ради экономии сократить количество присылаемых сюда бесплатных экземпляров (напр[имер], вместо 5 экз[емпляров] присылайте мне 2 экз[емпляра] и т.д.).

Присылаю Вам ч[астную] коп[ию] последней ноты, отправл[енной] анг[лийскому] по[сольст]ву в связи с англ[о]-р[усской] конференцией. Ознакомьте наших деятелей с содержанием.

C грустью провел черный день 27.4. Написанное к этому дню воспоминание хотел прислать для журнала, но затем отложил. Постараюсь прислать посвящение ко дню 28.5.

Привет Мустафе б., Абас-Кули и всем остальным.

Будьте здоровы. 

P.S. Прилагаемое при сем письмо в особом конверте прошу передать Мустафе б. Векилову.

Translation