Письмо М.Э. Расулзаде А.М. Топчибашеву

Transcription

29.12.1924  

Пишу лично Вам

Глуб[окоуважаемый] Ali Mardan bey!

Получил за последнее время ряд Ваших статей и корреспонд[енций]. Некоторые из них уже использованы. Ваше воспоминание о Зия беке напечатано. Чтобы не отложить ее на след[ующий] нумер (по техн[ическим] сообр[ажениям]), пришлось несколько сократить. Надеюсь, что за это винить нас не будете. В № 7 помещаются отрывки из Ваших писем. Жаль, что последняя Ваша статья за поздним временем не могла войти в нумер. Обыкновенно по соглаш[ению] с типогр[афией] мы весь материал сдаем в набор пятью днями раньше выхода, разумеется, переводные материалы редакция должна иметь раньше. Считаю нужным Вам сообщить, что мы регулярно получаем пар[ижский] орган «Посл[едние] новости» и часто использ[уем] его информ[ацию] о России и о большевиках. Разумеется, наше освещение фактов разнится от нов[остей] Милюкова, но все-таки фактич[еский] матер[иал] его часто идет в дело. Сообщаю это к тому, что Вы при составл[ении] Ваш[ей] корреспонд[енции] имели это в виду. Жаль, что журнал выходит только через две недели и почему не успевает за жизнью. Приходится поэтому сильно   потеснять наших сотрудников и часто подвергать их сочинения неприятной редакц[ионной]  опер[ации], т.е. сокращению. По сему очень прошу Вас принять это чисто техническое соображение как при составл[ении] Ваших  стат[ей], так и при оценке редакц[ионных] сокращений.

В заключение несколько слов о фотогр[афии] пок[ойного] Гасан бея: она не оказалась среди моих бумаг. Очевидно, г-н Атамалибеков не так понял мое письмо должно быть, речь идет о сохран[ении] не фот[ографии], а клише покойного.

Жду писем и статей.

Желаю Вам всего наилучшего. Привет всем Вашим. (Шифрами в следующ[ий] раз).

  С соверш[енным] почтением

М.Э. Рас[ул-заде]

P.S. Если для Вас это возможно, пришлите нам №№ газеты Вешапели на гр[узинском] языке. У нас имеется переводчик, мы будем в курсе его писаний.

М.

Translation