Письмо М.Э. Расулзаде А.М. Топчибашеву

Transcription

23 февраля 1926 г.

Константинополь 

Глуб[окоуважаемый] Али Мардан бек!

Письмо Ваше от 2.II получил. Стараюсь вкратце удовлетворить Ваше желание кратким изложением истории возникшей полемики об азербайджано-турецких взаимоотношениях. Полемика возникла на почве более широкой темы: Аяз Исхаков поместил большую статью в центр[альном] органе «Тюрк оджаги» — «یدردی تورک» <<«Türk Yurdu»; «Тюрк Юрду» («Тюркский дом») — журнал, издавался в Стамбуле в 1911—1913 гг.>> на тему о едином тюркском литературном языке. Статью свою он закончил практическим предложением в виде 6 пунктов; 6-й пункт гласил об обязательном долге турецкого правительства, как единственного независимого тюркского государства, взять на себя международную защиту прав тюркских народов как в Советской России, так и в Китае и Персии. Эта статья вызвала критику со стороны ангорского официоза «حاکمیت  ملیه» <<«Hakimiyyet-i Milliye»; газета, издавалась в Ангоре.>>; но в еще более резкой форме нападала на «Аяз» бека другая ангорская газета «انقلاب» <<«İnkılab»; полное название — «Inkilap bittiği yerde başlar»; газета, издавалась в Ангоре в 1925 г.>>. В статье «روسیه لی مسافرلرمز» << Rusyalı Misafirlerimiz; Наши гости из России.>> обругали Исхакова, назвали его «فضول»ом <<fuzul’oм. Fuzulî — вмешивающийся не в свое дело>>.

Эта полемика перебросилась из Ангоры в Константинополь; но здесь она приняла более культурный вид. Сотрудник газеты «Вакт»<<«Vakit» («Вакит») — стамбульская газета>> Али Гейдар Амир утешал Аяза против резких нападок, нашел нужным высказывать свои соображения по поводу выставленных Аязом положений неполитического характера. Но в ходе суждений он коснулся движения турец[ких] народностей в России, обвинил их в ф[едеративном] сепаратизме, антитурецкой политике, как пример, в числе других «фактов» указал на действие азерб[айджанских] полит[ических] партий. По мнению этого журналиста (кстати сказать, слепого), Азербайджан не должен был объявить себя независимым, он должен был присоединиться к Турции. События в Азерб[айджане] он приписал самостийности и антитурецкой политике наших партий. (Это место его статьи приведено нами в № 7 «Е[ни] К[авкасия]».)

Статья محی الدین’а <<Muhyiddin’a (Мухиддина)>> в «خلق»’е <<«Halk» («Халке»)>> и моя в «وقت» <<«Vakit» («Ваките»)>> суть ответа на эту вылазку Али Гейдара. محی الدین << Muhyiddin (Мухиддин)>> — старый турецкий журналист, долгое время редактировал газету «Танин» <<«Танин» — стамбульская газета, издавалась в 1908—1925 гг., орган турецкой партии «Единение и прогресс»>> в качестве органа «اتحاد و ترقی» <<«İttihat ve Terakki»; «Единение и прогресс»>>, а впоследствии был редактором газеты «ملیه حاکمیت» <<«Hakimiyyet-i Milliye»; речь идет о стамбульской газете>> в Ангоре, принимал близкое участие в газ[ете] «جمهوریت» <<«Cumhuriyet»; речь идет о стамбульской газете>>, учредил очень солидный еженедельник «مسلک» <<«Meslek»; стамбульская газета, издавалась в 1925 г.>>, теперь создал наилучшую газету «خلق» <<«Halk»>> (где и я принимаю участие). Бывший депутат. Человек здравых суждений. Хорошо знает и любит Азербайджан. Два года был профессором Бакинск[ого] университета при большевиках. Уехал оттуда после того, как чекисты произвели у него обыск. В Баку он оставил хорошее воспоминание о себе. Как местный человек, очевидец, имевший возможность изучать все на месте, с большим общественным и публицистическим стажем, естественно, он имел большое право и возможность говорить резко, громко и авторитетно. Его отповедь произвела должное впечатление. Молодежь читала эти номера с большим интересом. Мое же выступление, как стороны и «гостя», носит, как мне кажется, должный спокойный тон.

Али Гейдару ничего не оставалось, как поднять محی الدین’а <<Muhyiddin’a (Мухиддина)>> на смех, ничем не умея возражать на его нападки по существу. На мои же возражения он разразился целыми сериями статей, больше по литературной теме, начиная с оценки исторической темы известного персидского классика Фирдоуси, кончая разбором моей брошюры «عصرمزک  سیاوشی» <<«Asrımızın Siyavuşu». Речь идет о книге Расулзаде «Сиявуш нашего времени», которая была посвящена падению Азербайджанской Республики; издана в Стамбуле в 1923 г.>>. В трех больших статьях он силится доказать, что идея независимого Азербайджана противоречит идее турецкого единства и что моя идеологическая деятельность направлена к созданию азербайджанской нации и что мы готовы федерировать не только с турками, но и со всеми соседями и что идея Кавк[азской] Конф[едерации] противоречит общетурецкому национализму. Он защищает турецкий централизм против такого же федерализма. Я уже успел ответить на его политическую несуразность и неправильную оценку кавказского единения против России. Собираюсь ответить и на другое его положение.

Пока что полемика проходит в спокойном тоне. Наш противник не особенно в курсе фактов и событий; он уже отказался от положения, утверждающего, что азерб[айджанские] партии вели антитурецкую политику; но теперь настаивает на том, что идеология независимого Азербайджана может привести к раздроблению тур[ецкого] народа.

При других обстоятельствах я углубил бы эту полемику, ставил бы все точки над i, но политический момент едва ли способствует этому, к тому же противник не совсем солидный, он может идти на демагогию, бороться, с чем в данных ситуациях едва ли для нас имеется возможность. Посему приходится пока держаться оборонительной тактики и, не переходя на резкое наступление, способствовать планомерному развитию спора, не задаваясь целью также и прекратить ее, ибо подобные споры вызывают известный интерес к вопросам, связанным как с Азерб[айджаном], так и вообще с вопросом зарубежной Турции.

К сказанному по данному вопросу прибавлю, что обращали на эту полемику внимание также в Баку и Тифлисе. Пока мы имеем отголоски относительно первой части ее, относит[ельно] Аяза, и нападки на него, разумеется, в духе «большевистском».

* * *

Вы жалуетесь на отсутствие ответа с моей стороны. Разрешите быть откровенным. Когда я пишу Вам о наших внутренних делах, о вещах, которые должны оставаться между нами, то всегда постигает меня разочарование. Это второй раз, как Вы оглашаете секретные части моих писем посторонним лицам. Все, что касается наших взаимоотношений с другими группами, в сообщенных Вам частях становится достоянием других. При таком положении, согласитесь, что трудно писать почаще и не оглядываясь. Вы все время напираете на одно: «Необходимо объединиться». Но в то же самое время поощряете своими действиями центробежные силы. Ведь «Ист[иглал] Комитеси» был единственный орган, где могли бы сойтись все борцы за освобожд[ение] Азерб[айджана]. Вы теперь приходите, как видно из Вашего письма, к заключению, о котором мы писали Вам вовремя. Если Вы тогда и в подобных случаях взяли бы более правильное направление и тотчас же бы одобрили нашу точку зрения, быть может, и дело не дошло бы до такого конца. Объединение необходимо, но единственное условие этого объединения — это искренность. Призыв к объединению внешне очень лестная задача, но не всегда целесообразна. Лучше не призывать декларативно, а способствовать реально этому настоящему, а не фиктивному объединению. То, что возможно было вчера, трудно достижимо сегодня. Согласитесь, что главные различия не в целях, а в методах борьбы. При нынешнем нашем положении многое, а может и все, зависит от метода. Иные неразборчивы в методах и средствах; таковые иногда и имеют успех, но эти успехи преходящи, как и преходяща их цель.

Что касается непосылки «Е[ни] К[авкасия]», как увидите сами, в этом нет никакой особой причины. Вследствие перемены ответственного редактора, ради должной процедуры пришлось с месяц повременить изданием. Причиной тому было приключение нашего бывшего отв[етственного] редактора Сеид Таир эфенди. Как ходжа, он был привлечен к ответственности по вопросу о неношении шляпы. Он оправдался. Нет худа без добра. Теперь я являюсь не только главным редактором, но и офиц[иальным] владельцем журнала. Между прочим, отмечу, что своевременно о невыходе газеты было сообщено и Вам. Надеюсь, что всеми доступными Вам средствами способствуете распространению журнала среди парижской эмиграции. Согласно совету Джейхун бека мы многим из парижан послали нумера, но, не имея от них ответа, многим прекратили высылку. Надеюсь также, что Вы, как и раньше, не откажете нам в удовольствии напечатать Ваши ценные корреспонденции из Парижа.

* * *

Очень было бы кстати если Вы послали бы нам копию того ответа, который послан «К.К.К.».

Мы узнали здесь о резолюции президиума общества защиты — «Лиги прав человека и гражданина» о необходимости защиты прав независимости Грузии и Армении, ничего не упоминая об Азербайджане. Это нас удивило; не могли ли Вы хотя бы через друзей кавказцев повлиять на это общество, чтобы в своих подобных хотя бы словесных шагах не миновали бы нас. Это должно входить в задачу наших соседей, в особенности Грузии. Не говоря о самих себя.

* * *

Политическое положение здесь после тур[ецко]-русс[кой] декларац[ии] еще более сгустилось. Последнее соглашение с Францией оживленно и оптимистически дебатируется в тур[ецкой] печати.

Торговые взаимоотношения с Россией ухудшилось, об этом найдете заметку в «Е[ни] К[авкасия]».

В Баку выехали турецкие ученые с целью участия в «конгрессе тюркологов». Уехал Копрули заде и наш Али бек Гусейн заде. Русские большевики и в вопросах тюркской культуры инициативу захватили в свои руки. Копрули предлагает созыв второго съезда в Конст[антинополе].

* * *

По нашим сведениям Хосров бек в Персии связался с прибывшим из Баку Иса беком Ашурбековым, который выехал из Баку вполне легально, после того как он был выпущен из «Чека».

В Баку устраивают годовщину по случаю 50-летия выхода «اکنچی» <<«Ekinçi»; речь идет о газете «Экинчи» («Пахарь») — газета, издавалась в Баку в 1875—1877 гг. на азербайджанском языке. Ежемесячный общественно-политический журнал «Экинчи» издавался в Баку в 1921—1927 гг. на азербайджанском языке>>. Очередной номер «Е[ни] К[авкасия]» хотели бы посвятить памяти незабвенного пионера. Просим Вас послать материалы. Подтверждаю просьбу еще раз. Об этом будет статья и в газете «خلق» <<«Halk»>> [об] аресте нашего друга محی الدین’а <<Muhyiddin’а (Мухиддина).>>.

Привет всем

С почтением М. Расул-заде

 

Translation