Протокол №2 заседания Подкомиссии по местным языкам от 30 августа 1917 года
Transcription
<<l.13>>
Протокол заседания Подкомиссии по местным языкам №2. 5
30 6 Августа 1917 г.
Присутствовали: Председательствующий – Член Всероссийской по делам о выборах в Учредительное Собрание Комиссии Г.И. Лордкипанидзе и приглашённые: Е.А Бруевич, И.Я. Воронков, Я.Ю. Гольдман, С.Г. Мацкевич, Ш.З. Мухаммедиаров и П.Я Рубель.
Слушали:
I. Заведывающий делопроизводством огласил протокол заседания подкомиссии от 27 Августа 1917 г.
II. Председательствующий огласил письмо, поступившее от издателя
Постановили:
[I.] Утвердить означенный протокол, при чём в п.II внести следующую поправку. «Первое издание текста Положения о выборах в Учредительное Собрание на местных языках издаётся Всероссийскою, по делам о выборах в Учредительное Собрание Комиссиею, причём, представителям отдельных национальностей предоставляется право утверждать правильность переводов.
[II.] Принять к сведению
<<l.13ob>>
[Слушали:]
А.Д. Арабидзе с предложением издать текст Положения о выборах в Учредительное Собрание на грузинском и армянском языках, ценою 16 коп. за экземпляр при количестве в 25.000 экземпляров и 12 коп. за экземпляр, при количестве в 50.000 экземпляров.
III. О количестве экземпляров переводов текста вышеозначеннаго Положения, предполагаемых к изданию для отдельных национальностей.
[Постановили:]
[III.] Издавать переводы текста Положения о выборах в Учредительное Собрание в количестве не превышающем 1% численности населения каждой народности, причём для отдалённых национальностей, в случае согласия их представителей может быть издано и меньшее количество экземпляров. В настоящее время признаётся необходимым издание следующаго количества экземпляров. На латышском языке – 20.000, на летгальском - 5.000, на белорусском – 60.000, на татарском /для казанских и крымских татар/ - 50.000, на эстонском - 15.000, на грузинском - 20.000, на армянском - 17.000, на польском - 15.000, и на азербейджанском - 25.000.
<<числа «15.000, 20.000, 17.000, 15.000» подчёркнуты>>
Что же касается до местнаго населения Туркестана /сарты/, подкомиссия предполагает, издавая перевод текста вышеозначеннаго Положения, ограничиться 1/2 %-ным отношением к численности населения.
<<l.14>>
[Слушали:]
IV. Предложение председательствующаго о желательности к следующему заседанию подкомиссии представить сметы по изданию переводов текста Положения о выборах в Учредительное Собрание на местные языки и указать лиц, которым означенная работа будет поручена.
V. О способах распространения переводов текста Положения о выборах в Учредительное Собрание на местные языки.
VI. Предложение председательствующаго о сводке всех работ подкомиссии, по окончании таковых и об опубликовании
[Постановили:]
[IV.] Утвердить означенное предложение.
[V.] Означенный вопрос решать отдельно для каждой национальности. Дело распространения переводов текста Положения о выборах в Учредительное Собрание на грузинском и армянском языках передать Закавказской избирательной Комиссии, оставив некоторое количество экземпляров в Петрограде. Разрешение этого вопроса относительно изданий на латышском, эстонском и белорусском языках передать всецело местным национальным организациям. Решение этого вопроса относительно изданий на татарском и киргизском языках отложить, а относительно изданий на сартском языке передать Туркестанскому краевому Комитету /в Ташкент/.
[VI.] Утвердить означенное предложение.
<<l.14ob>>
[Слушали:]
во всех русских и инородческих газетах.
Председатель Лордкипанидзе
Заведующий Делопроизводством [подпись]
<<l.15>>
Особое мнение
Станислава Гилярьевича Мацеевича.
Признавал бы желательным, чтобы часть экземпляров текста Положения о выборах в Учредительное Собрание, переведеннаго на Белорусский язык, печаталась латинским шрифтом.
Особое мнение
Иосифа Яковлевича Воронко.
Признавал бы желательным, чтобы принятая Подкомиссиею на заседании от 27 Августа 1917 г. общая для изданий текста Положения о выборах в Учредительное Собрание на всех языках, продажная цена, по 15 коп. за экземпляр, для некоторых изданий могла быть понижена.